A TRADUÇÃO DOS TOPÔNIMOS EM A GAME OF THRONES PARA O PORTUGUÊS BRASILEIRO

Autores

  • Helton Bezerra Moreira
  • Walter Carlos Costa

Resumo

O arco de histórias A Song of Ice and Fire, criado pelo escritor americano George R. R. Martin, tornou-se em um best seller na lista do The New York Times quando de seu quarto volume, A Feast for Crows, em 2005. Desde então, a saga virou febre e acabou gerando um seriado televisivo de sucesso no canal HBO, que foi ao ar em 2011 e continua até o ano corrente. Atualmente totalizando cinco volumes, a serem somados a mais dois prometidos pelo autor, a aclamada série A Song of Ice and Fire figura centenas de personagens e lugares que dão vida a intrincadas tramas e subtramas. Boa parte deles, notavelmente os mais centrais à trama principal, são intr@oduzidos, obviamente, no primeiro volume: A Game of Thrones. Assim, o presente trabalho se detém a este primeiro volume para analisar a tradução dos nomes próprios designativos de localidade, chamados topônimos, presentes na série literária para o português brasileiro, trazendo luz à versão brasileira quando esta divergir da portuguesa, sob o olhar delicado que exige a toponímia em obras literárias de ficção. Neste trabalho, acredita-se que a aparente falta de padrão adotado para a tradução dos topônimos parte de variados processos tradutórios. Exemplos dessa variedade de parâmetros são: traduções livres (The Eyrie: Ninho da Águia), parciais (Casterly Rock: Rochedo Casterly) ou inexistentes (Winterfell: Winterfell), também chamadas transferências, dentre outras; a escolha de uns desses processos em detrimento de outros numa mesma obra não é aleatório e, portanto, serve a algum propósito ou proposta oculta do binômio tradutor-editora. Conjectura-se aqui também que a investigação acerca desta proposta de tradução dos topônimos perpassa o cerne da narrativa e revela a intenção realista que as obras de ficção paradoxalmente apresentam (CAUSO, 2003). Assim, esse estudo dos topônimos permite ao leitor apreciar com mais vivacidade, propriedade e até admiração o árduo trabalho de tradução da - e a própria - obra em si.

Publicado

2019-01-14

Edição

Seção

XI Encontro de Pesquisa e Pós-Graduação