ANÁLISE DESCRITIVA DA TRADUÇÃO PARA O PORTUGUÊS DE LA RIVOLUZIONE DELLA LUNA DE ANDREA CAMILLERI
Resumo
Andrea Camilleri, nascido em Porto Empedocle, província de Agrigento – Sicília, no ano de 1925, foi autor de mais de cem romances, dentre eles "La Rivoluzione della Luna". A obra, que foi traduzida para o português e lançada no Brasil em 2015 (dois anos após sua publicação na Itália), trata-se de um romance histórico com enredo datado em 1677, período em que Palermo, ambiente onde se passa a narrativa, era regida por um vice-rei espanhol, Angelo de Guzmán, que veio a falecer e deixar sua esposa ocupando o trono em seu lugar. Este episódio na história da Itália, de fato, aconteceu, embora seja desconhecido e ignorado por muitos até hoje. Eleonora de Moura assumiu o trono, mas seu reinado durou apenas 27 dias. Camilleri deixou como sua marca registrada a presença de um hibridismo linguístico em suas obras: uma mescla do dialeto siciliano com o italiano standard. Tal língua mista apresenta-se não apenas nas falas e diálogos dos personagens, mas também na voz do próprio narrador, estando, assim, presente nas tramas da primeira à última linha. Em La Rivoluzione della Luna, esse hibridismo foi ainda mais acentuado com o acréscimo de outras duas línguas às já citadas: o espanhol e o latim. Temos, então, um total de quatro idiomas dentro de uma mesma obra, entrelaçando-se e impressionando o leitor. Diante de tal complexidade narrativa, qual o papel do tradutor na manutenção (ou não) dos regionalismos presentes na obra? Qual a melhor forma de traduzir um texto em code-switching (linguagem híbrida) como a obra de Camilleri? Com o uso de variantes não-padrão, o autor torna o processo de tradução dessas obras um enorme desafio, pois para tais variantes não há termos equivalentes em outras línguas. Com isso, elas são intraduzíveis? O tema desta pesquisa é estratégias de tradução de textos com variação linguística.Publicado
2019-01-01
Edição
Seção
XII Encontro de Pesquisa e Pós-Graduação
Licença
Autores que publicam nesta revista concordam com os seguintes termos:
a. Autores mantém os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Creative Commons Attribution License que permitindo o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria do trabalho e publicação inicial nesta revista.
b. Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não-exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro), com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista.
c. Autores têm permissão e são estimulados a publicar e distribuir seu trabalho online (ex.: em repositórios institucionais ou na sua página pessoal) a qualquer ponto antes ou durante o processo editorial, já que isso pode gerar alterações produtivas, bem como aumentar o impacto e a citação do trabalho publicado.