ANÁLISE DE TRADUÇÃO AUDIOVISUAL DOS POEMAS UTILIZADOS NA SÉRIE A MALDIÇÃO DA RESIDÊNCIA HILL

Autores

  • Jarbas Walace de Oliveira Lourenco
  • Mylena Braga de Souza
  • Rafael Bruno Pereira Domingos
  • Vanessa Alexandre Siqueira
  • Raimundo Bruno Lopes Mariano
  • Diana Costa Fortier Silva

Resumo

Nas discussões no campo da tradução, muito se debate sobre a melhor maneira de traduzir: preservar a forma ou privilegiar o conteúdo. Este projeto tem como objetivo analisar as alterações que sofre um poema quando é traduzido em forma de legenda ou texto para dublagem. Pretendemos verificar se essas alterações impactam o significado e/ou forma do texto de partida e de que maneira isso impacta a compreensão da essência do próprio poema. Já que a dublagem e a legendagem são processos que podem alterar tanto a estrutura quanto o significado da mensagem, é importante detectar as estratégias utilizadas para chegar ao resultado final da tradução e verificar se essas estratégias foram previstas pelas teorias de tradução, ou se é possível detectar um recurso tradutório ainda não discutido ou disseminado. Para chegar às conclusões, analisaremos a formas e o significado de dois poemas: Away, de James Whitcomb, e The Grattan Murders, de Ruth Franklin, em suas versões originais e em suas formas como legenda e como texto para dublagem, transcrevendo-as de forma paralela e analisando todos os elementos que foram alterados. Os poemas foram retirados da série A Maldição da Residência Hill, disponível na plataforma de filmes e séries Netflix, de onde foram retiradas a legenda e a dublagem. Por fim, uma vez que a realização do trabalho foi possibilitada pela PROINTER, os bolsistas envolvidos agradecem o apoio do órgão

Publicado

2019-01-01

Edição

Seção

XXXVIII Encontro de Iniciação Científica