AS DIVERSAS VERSÕES DA CANÇÃO “I SHALL BE RELEASED”, DE BOB DYLAN, E SUAS TRADUÇÕES

Autores

  • Halliday Fernandes de Almeida
  • Larissa Teixeira da Costa
  • Luana Mara Loiola Macedo
  • Mylena Braga de Souza
  • Raimundo Bruno Lopes Mariano
  • Diana Costa Fortier Silva

Resumo

Tendo em vista o crescimento do número de traduções de trabalhos do músico, romancista e poeta Bob Dylan desde que este recebeu o prêmio Nobel, este trabalho teve como objetivo principal a comparação de algumas traduções da canção “I Shall be Released” em suas versões de produção mercadológica – dita profissional-, como na obra Bob Dylan - Letras (1961 – 1974), que conta com a tradução de Caetano W. Galindo, e de produção independente - considerada amadora—de sites que têm como “carro chefe” a apresentação não só de letras de músicas na língua original como também traduções dessas letras. Baseando-nos nos trabalhos de Cavalcanti (2012), Laranjeira (2012) e Ferraz (2017), em primeiro lugar analisamos a tradução profissional para esclarecer possíveis aspectos intrínsecos à versão original do texto que dificultaram tradução. Em seguida, selecionamos traduções da música a ser trabalhada que se encontram presentes nos sites Vagalume e Letras. É preciso salientar que ambos se utilizam de um processo aberto através do qual o visitante está livre para deixar suas sugestões de tradução, que são incorporadas ao texto disponibilizado online. Após a coleta de tais traduções, foi realizada uma comparação avaliativa de mudanças significativas de sentido entre a produção amadora e a profissional. Por fim, uma vez que a realização do trabalho foi possibilitada pela PROINTER, os bolsistas envolvidos agradecem o apoio do órgão.

Publicado

2019-01-01

Edição

Seção

XXXVIII Encontro de Iniciação Científica