Boletim Técnico do Portal de Periódicos da UFC
Ameríndia - História, cultura e outros combates.
Argumentos
Arquivos de Ciências do Mar
Revista de Ciências Sociais
Contextus – Revista Contemporânea de Economia e Gestão
Dialectus
Encontros Universitários da UFC
Entrelaces
Entrelaces é a revista do Programa de Pós-Graduação em Letras - PPGLetras, da Universidade Federal do Ceará (UFC). No intuito de fomentar e promover o debate crítico em torno dos estudos literários e dos campos disciplinares com que dialoga, a Revista publica, trimestralmente, em suas edições, artigos, ensaios, resenhas e traduções de doutores, mestres e alunos de pós-graduação e de graduação (estes últimos em coautoria com um professor-orientador) em alemão, espanhol, francês, italiano, inglês e português.
Por ano, são publicadas quatro edições, dois Dossiês (as Edições Abr.-Jun. e Out.-Dez. de cada ano) e duas de Temática Livre (as Edições Jan.-Mar. e Jul.-Set. de cada ano).
O periódico está organizado em duas seções permanentes, Dossiê e Estudos Literários, e outras quatro, Resenhas, Tradução, Ensino e Criação, que são apresentadas em edições alternadas, conforme adequação da submissão à edição a que se destina. Além de uma seção extra, voltada a artistas visuais e ilustradores de um modo geral: Ilustração de Capa.
A seção DOSSIÊ recebe textos que estão de acordo com a temática específica do o dossiê de cada edição, a ser informada em chamadas divulgadas pela Revista em sua aba “Notícias”. São publicados dois Dossiês por ano: o primeiro na Edição referente ao trimestre Abr.-Jun. de cada ano, o segundo na Edição referente ao trimestre Out.-Dez. de cada ano.
A seção ESTUDOS LITERÁRIOS acolhe produções acadêmicas de temática livre, em fluxo contínuo, da área de Letras-Literatura. Esses textos são publicados em edições de Temática Livre, sendo duas a cada ano: a primeira Edição referente ao trimestre Jan.-Mar de cada ano, a segunda Edição referente ao trimestre Jul.-Set. de cada ano.
A seção RESENHAS publica resenhas descritivas ou críticas de publicações acadêmicas e literárias da área de Letras-Literatura. Esses textos podem ser publicados na edição da chamada em aberto no período da submissão ou em até duas edições posteriores, conforme decisão do Conselho Editorial da Revista, não sendo ultrapassado o período de um ano após a submissão.
A seção TRADUÇÃO publica traduções originais e inéditas de obras literárias ou textos críticos relevantes para a área de Letras. Esses textos podem ser publicados na edição da chamada em aberto no período da submissão ou em até duas edições posteriores, conforme decisão do Conselho Editorial da Revista, não sendo ultrapassado o período de um ano após a submissão.
A seção ENSINO publica artigos e ensaios sobre o Ensino de Literatura (brasileira ou estrangeira) no Brasil ou em outros países. Esses textos podem ser publicados na edição da chamada em aberto no período da submissão ou em até duas edições posteriores, conforme decisão do Conselho Editorial da Revista, não sendo ultrapassado o período de um ano após a submissão.
A seção CRIAÇÃO abre espaço para textos curtos, em prosa ou em verso, selecionados pela Revista. Esses textos podem ser publicados na edição da chamada em aberto no período da submissão ou em edições posteriores, conforme decisão do Conselho Editorial da Revista.
Além das seções descritas acima, a Entrelaces ainda recebe propostas de ILUSTRAÇÃO DE CAPA. As propostas de ilustração podem ser feitas tanto para os Dossiês, com chamada específica divulgada em nossa aba “Notícias”, quanto para as Edições de Temática Livre, cujas propostas podem ser feitas a qualquer momento. A Decisão acerca da escolha da capa das Edições de Temática Livre fica a cargo do Conselho Editorial da Entrelaces; já a escolha das ilustrações das capas dos Dossiês fica a cargo dos organizadores em parceria com o Conselho Editorial da Revista. Não há limite de propostas e pede-se que sejam enviados arquivos em formato de imagem.Extensão em Ação
Fisioterapia & Saúde Funcional
Geologia
Informação em Pauta
Revista Dizer
A Revista Dizer é fruto de um exitoso projeto extensionista da Faculdade de Direito da Universidade Federal do Ceará - UFC, e tem como objetivo disseminar a pesquisa jurídica discente brasileira. Tomando como premissa o seu escopo institucional, busca ampliar a experiência acadêmica, revendo-se como um espaço de confluência do debate, da pesquisa pós-crítica e da atualização jurídica à luz de uma epistemologia dialógica.
Revista Labor
Revista de Letras
Revista de Medicina da UFC
A Revista de Medicina da Universidade Federal do Ceará, criada em 1961 e circulando com nome atual desde 1973, é uma revista multidisciplinar e de acesso aberto, e tem como objetivo contribuir para a divulgação e o desenvolvimento da pesquisa científica da área médica e ciências afins. Após um período de interrupções temporárias, retoma suas atividades com total apoio da Gerência de Ensino e Pesquisa dos Hospitais Universitários na administração e manutenção desse periódico. No final de 2014, a revista é relançada com a publicação de uma edição especial com resumos de trabalhos de conclusão dos cursos de residências médicas. No ano de 2015 inicia as publicações com periodicidade semestral, em 2017 com periodicidade quadrimestral, e a partir de 2018 a periodicidade passa a ser trimestral. Aceita submissões de artigos originais, artigos de revisão, artigos de opinião, short communication, protocolos de conduta, relatos de casos, imagens médicas, cartas ao editor e resumos de dissertações e teses de pós-graduação e de trabalhos de conclusão de curso de residência na área de saúde.
Nomos
Revista da Rede de Enfermagem do Nordeste - Rev Rene
Passagens
Revista de Psicologia
Revista de Saúde Digital e Tecnologias Educacionais
A Revista de Saúde Digital e Tecnologias Educacionais - RESDITE (ISSN 2525-9563) é uma publicação de caráter científico, em formato eletrônico, com avaliação por pares, cujo objetivo principal é disseminar contribuições e novos conhecimentos oriundos das diversas aplicações das Tecnologias Digitais da Informação e das Comunicações (TDICs) na sua convergência com as áreas da Educação em Saúde e da Informática Biomédica.
Transversal
Chamada para o v.5, n. 9 (2019)
A Transversal - Revista em Tradução publica artigos originais e inéditos que tratem da discussão sobre estudos da Tradução nas diferentes perspectivas teórico-metodológicas, bem como traduções de textos que sejam de domínio público. Todos os textos submetidos à revista serão avaliados pelo Conselho Editorial, e/ou por consultores ad hoc. ISSN 2446-8959.
Tradução Audiovisual Acessível (TAVa): metodologias em pesquisas em acessibilidade audiovisual.
Atualmente, os estudos da Tradução Audiovisual Acessível (TAVa) tem se dedicado em promover discussões sobre a contribuição de diferentes métodos e disciplinas para o acesso de pessoas com deficiência sensorial (surdos e cegos) a produtos audiovisuais por meio de Legendagem para Surdos e Ensurdecidos (LSE), Audiodescrição (AD) e Tradução e Interpretação em Língua de Sinais (TILS) para meios audiovisuais (cinema, TV, teatro, DVD etc.). Portanto, o objetivo principal deste dossiê é divulgar as pesquisas em LSE, AD e TILS numa interface com os estudos sobre Acessibilidade e Tecnologias Assistivas, para que possamos dialogar sobre como as pesquisas em TAVa podem contribuir para que as produções audiovisuais possam tornar-se produções mais acessíveis aos diversos espectadores. Este dossiê também intenciona abrigar resenhas de livros nacionais ou estrangeiros sobre pesquisas nas diferentes modalidades de TAVa.
Organizadores: Vera Lúcia Santiago Araújo (UECE), Patrícia Araújo Vieira (UFC), Silvia Malena Modesto Monteiro (UECE) e Élida Gama Chaves (UECE).
Período de submissão: 01 de fevereiro a 30 de abril de 2019.
Chamada para o v.4, n. 8 (2018)
Traduções literárias e teorias da tradução: diálogos e interfaces possíveis
Ao longo da história da humanidade, é possível observar a intensidade com que o ato de traduzir se revela importante no exato momento em que grupos culturais, fazendo uso de pelo menos duas línguas/culturas distintas, entram em contato e precisam estabelecer intercâmbios nos âmbitos econômico, político, administrativo, cultural etc. Ao ser realizado, o ato de traduzir normalmente suscita na pessoa do tradutor, de forma consciente ou inconsciente, a necessidade de seguir um caminho metodológico. Tratando-se de tradução de literatura(s), as discussões metodológicas remontam a vários séculos, sendo impossível determinar seu exato ponto de partida. À guisa de exemplo, Marco Túlio Cícero (106–43 a.C.), com sua obra O melhor gênero de oradores, e São Jerônimo (340-420 d.C.), tradutor da Vulgata e autor da Carta a Pamáquio, muito precocemente souberam registrar suas elucubrações sobre a prática tradutória de literatura, legando-nos, assim, importantes concepções teóricas ainda hoje reconhecidas e estudadas. Martinho Lutero, no século XVI, também deixou registradas suas ideias sobre o ato de traduzir, ao tentar justificar suas traduções perante a Igreja Católica, que, a partir da publicação dos textos do reformador, passou a considerá-lo um herege, chegando inclusive a excomungá-lo. Embora São Jerônimo e Lutero tenham se dedicado sobretudo à tradução de textos religiosos, as contribuições deixadas por ambos ajudaram – e ainda continuam a ajudar – a fundamentar reflexões sobre o ato de traduzir em geral e, mais especificamente, sobre traduções literárias. Nos séculos XVII e XVIII, períodos de grande fulgor da literatura francesa, estabelece-se um debate sobre como traduzir os autores clássicos conforme o gosto francês. Era a época das Belas Infiéis. Ademais, ainda hoje a contribuição prestada por Friedrich Schleiemacher, com seu célebre ensaio intitulado Sobre os Diferentes Métodos de Traduzir (1813), lança luz nas discussões sobre o traduzir e nas decisões tomadas por tradutores em seu afã de verter obras literárias nos mais diferentes vernáculos. No século XX, assistiu-se ao estabelecimento da disciplina de Estudos da Tradução, com a contribuição direta de James Holmes (1972), e ao surgimento de vários trabalhos na área de teoria(s) da tradução e suas várias dependências. No Brasil, se as primeiras contribuições surgiram nos anos 1950 com Paulo Rónai, as publicações foram-se amiudando notadamente ao longo das décadas de 1980, 1990, 2000 e 2010. Neste dossiê, serão discutidas questões envolvendo a prática da tradução literária apoiada em alguma das teorias existentes sobre o ato de traduzir. No vasto campo da tradução literária, esperamos ver contemplados os mais diversos gêneros literários, as mais diferentes épocas dos textos cotejados, assim como as mais variadas combinações de línguas/culturas e reflexões sobre a circulação de literatura(s) mediante versões. Este dossiê também abrigará traduções de textos literários curtos (até 30 páginas), cujos direitos autorais já estejam extintos, assim como resenhas de livros nacionais ou estrangeiros sobre tradução literária publicados nos últimos três anos.
Organizadores: Ebal Sant’Anna Bolacio Filho (UERJ) e Tito Lívio Cruz Romão (UFC).
Período de submissão: 16 de agosto a 16 de outubro de 2018 (PRAZO PRORROGADO ATÉ 20 DE NOVEMBRO DE 2018).
Chamada para o v.4, n. 7 (2018)
A Transversal - Revista em Tradução publica artigos originais e inéditos que tratem da discussão sobre estudos da Tradução nas diferentes perspectivas teórico-metodológicas, bem como traduções de textos que sejam de domínio público. Todos os textos submetidos à revista serão avaliados pelo Conselho Editorial, e/ou por consultores ad hoc. ISSN 2446-8959.
Libras (Língua Brasileira de Sinais) e os seguintes aspectos: Linguísticos, Pedagógicos e tradutórios
A Transversal continua a receber propostas de artigos para apreciação, em fluxo contínuo. Nesta edição temática, estaremos recebendo artigos e resenhas de obras sobre os diversos estudos na Libras (Língua Brasileira de Sinais) focalizando os seguintes aspectos: Linguísticos, Pedagógicos e tradutórios.
Período de submissão prorrogado: 01 de dezembro a 30 de março de 2018.










