EXPLICITAÇÃO, NORMALIZAÇÃO E SIMPLIFICAÇÃO: ESTUDO DE CASO NO CORPUS PARALELO A GOOD MAN IS HARD TO FIND E DUAS TRADUÇÕES
DOI:
https://doi.org/10.36517/2525-3468.rdl.v1i37.2018.33769Palavras-chave:
Características dos textos traduzidos. Flannery O’Connor. Estudos da Tradução Baseados em Corpus.Resumo
Neste artigo, apresenta-se um estudo de caso voltado à investigação das características dos textos
traduzidos (TTs), conduzida mediante análise de duas traduções do conto de Flannery O’Connor
(1977), “A good man is hard to fi nd”, uma feita por Froes (2008) e outra elaborada por O’Shea
(1991). Para tanto, são utilizados os programas WordList e Concord do WordSmith Tools®, seguindo
metodologia dos Estudos de Tradução baseados em Corpus (ETBC). Os resultados indicam
que as características dos TTs são utilizadas diferentemente pelos tradutores e que a conceituação
dessas características é multifacetada.
Downloads
Não há dados estatísticos.