O PLÁGIO RETRADUZIDO: O CASO DE TARCHETTI E VENUTI / Retranslated plagiarism: The case of Tarchetti and Venuti

  • Luana Ferreira de Freitas (UFC)
  • Rafael Ferreira da Silva (UFC)

Resumo

RESUMO

Neste artigo, revisitamos a questão do conto fantástico “The mortal immortal” (1833), de Mary Shelley, traduzido para o italiano pelo escritor scapigliato Ugo Tarchetti, porém assumido como obra sua nas publicações de 1865, intitulado “Il mortale immortale (dall’inglese)” e de 1868, já nomeado como “L’elixir dell’immortalità (imitazione dall’inglese)” nas revistas italianas Rivista Minima e Emporio Pittoresco. Buscamos refletir sobre o motivo pelo qual Tarchetti teve tal atitude e por que Lawrence Venuti retraduziu tal texto que era originalmente em inglês para o inglês.

Palavras-chave: Tradução; Plágio; Literatura Fantástica.

ABSTRACT

In this article, we revisit the question of the Mary Shelley’s fantastic tale “The mortal immortal” (1833), translated into Italian by the scapigliato writer Ugo Tarchetti, who assumed the work as his in both editions: the 1865 one, whose title was “Il mortale immortale (dall’inglese)” and the 1868 one, named “L’elixir dell’immortalità (imitazione dall’inglese)” in the Italian magazines Rivista Minima and Emporio Pittoresco. We aim to reflect on why Tarchetti had such attitude and why Lawrence Venuti retranslated the text that was originally in English into English.

Keywords: Translation; Plagiarism; Fantastic literature.

Como Citar
FREITAS (UFC), L. F. DE; SILVA (UFC), R. F. DA. O PLÁGIO RETRADUZIDO: O CASO DE TARCHETTI E VENUTI / Retranslated plagiarism: The case of Tarchetti and Venuti. Revista de Letras, v. 1, n. 35, 11.