GUIMARÃES ROSA EM TRADUÇÃO PARA O INGLÊS: HISTÓRIA, RECEPÇÃO E CRÍTICA

Autores

  • Kamila Moreira de Oliveira
  • Philippe Humblé

DOI:

https://doi.org/10.36517/revletras.40.2.6

Resumo

A tradução das obras de Guimarães Rosa é discutida por diversos enfoques, destacando em especial a dificuldade de transpor a originalidade do seu trabalho com o português para outras línguas. Neste artigo, buscamos apresentar um histórico da tradução do autor na língua inglesa, considerando a importância do contexto histórico e político em que essas traduções ocorreram. Para isso, apresentamos um breve panorama das traduções e das circunstâncias históricas que envolveram o processo tradutório, com base em Barbosa (1994), Fitz (2005; 2020), Liporaci (2013) e Morinaka (2017). A partir desta análise, concluímos que não se pode descartar a imagem da literatura brasileira no exterior e as relações entre Brasil e Estados Unidos como fatores de influência na recepção e crítica das traduções de Rosa na cultura de chegada.

Palavras-chave: Guimarães Rosa. Literatura brasileira traduzida. Recepção da literatura brasileira no exterior.

Downloads

Não há dados estatísticos.

Downloads

Publicado

2021-11-09

Como Citar

MOREIRA DE OLIVEIRA, Kamila; HUMBLÉ, Philippe. GUIMARÃES ROSA EM TRADUÇÃO PARA O INGLÊS: HISTÓRIA, RECEPÇÃO E CRÍTICA. Revista de Letras, [S. l.], v. 2, n. 40, 2021. DOI: 10.36517/revletras.40.2.6. Disponível em: http://www.periodicos.ufc.br/revletras/article/view/72388. Acesso em: 19 abr. 2024.