CONTINUUM TRADUTÓRIO: CONSIDERAÇÕES SOBRE A TRADUÇÃO INDIRETA DE TEXTOS BUDISTAS TIBETANOS PARA O PORTUGUÊS BRASILEIRO

Autores

  • Bruno Carlucci

Resumo

Este ensaio visa a promover uma reflexão teórica acerca da tradução de textos budistas tibetanos para o português brasileiro, levando em consideração o caráter interdisciplinar dos Estudos da Tradução. Apresenta-se aqui a abordagem transcultural de Martínez-Melis e a teoria dos resíduos de Lawrence Venuti (2013) como uma forma de abordar a tradução indireta de textos originalmente escritos em tibetano clássico ou sânscrito para o português. Geralmente, tais traduções para o português se utilizam de traduções em língua inglesa como texto de partida, gerando uma série de questões e desafios ainda pouco estudados dentro dos Estudos da Tradução.Cabe, portanto, refletir sobre a tradução em português dentro de um continuum de textos que se conectam via diferentes traduções e diferentes línguas ao longo da história, sempre num processo de impermanência, prontos para renascerem em futuras traduções.

 

PALAVRAS-CHAVE: Tradução de Textos Budistas; Budismo Tibetano; Estudos da Tradução.

Referências

ACCÁCIO, Manuela Acássia. Tradução Indireta: Uma Prática de Divulgação e Enriquecimento Cultural. In: TradTerm, São Paulo, vol. 16, n.1, 2010, p.97-117. Disponível em:<http://www.revistas.usp.br/tradterm/article/view/46313> Acesso em 15/05/2013.‎

BERMAN, Antoine. A Tradução e a Letra ou O Albergue do Longínquo. Rio de Janeiro: 7Letras/PGET, 2007.

Bhagavadgita: Canção do Venerável. Traduzido por Carlos Alberto Fonseca. São Paulo: Globo, 2009.

BRUM, Alberto. A Libertação do Sofrimento no Budismo Tibetano Gelugpa.Brasília: Teosófica, 1992.

CABEZÓN, José Ignacio.BuddhismandLanguage: a studyof Indo-Tibetanscholasticism. Nova Iorque: SUNY Press, 1994.

CABRÉ, Maria Teresa. Terminology: theory, methods, and applications. Philadelphia: John Benjamins Publishing, 1999.

CARDOZO, Maurício Mendonça. Mãos de Segunda Mão? Tradução (In)direta e a relação em questão. In: Trabalhos de Linguística Aplicada, Campinas, vol. 50, n.2, p. 429-441, jul./dez. 2011.

GADAMER, Hans-Georg. A Linguagem como medium de experiência hermenêutica.In: Verdade e Método I.Petrópolis: Vozes, 1997.

GAFFNEY, Sean. Do the Tibetan Translations of Indian Buddhist Texts Provide Guidelines For Contemporary Translators?In: SOAS: Literary Review (2), 2000. Disponível em: <http://www.soas.ac.uk/soaslit/issue2/GAFFNEY.PDF>Acesso em 21/04/2017.

GOLD, Jonathan. Guardian of the Translated Dharma:SakyaPaṇḍita on the Role of the Tibetan Scholar. In: Translation and Religion: Holy Untranslatable? Editadopor Lynne Long. New York: Multilingual Matters Ltd, 2005.

GRIFFITHS, Paul J. Buddhist Hybrid English: Some Notes on Philology and Hermeneutics for Buddhologists. In: Journal of the International Association of Buddhist Studies, 4, 2, 1981.

HOPKINS, Jeffrey. Jeffrey Hopkins’ Tibetan-Sanskrit-English Dictionary. Digital Version: Digital Archives Section, Library and Information Center of Dharma Drum Buddhist College. Disponível em: <http://buddhistinformatics.ddbc.edu.tw/glossaries/files/hopkins.ddbc.pdf> Acesso em 18/07/2016.

ISO 15919: 2001. Information and documentation – Transliteration of Devanagari and related Indic scripts into Latin characters. Disponível em: <http://www.iso.org/iso/iso_catalogue/catalogue_tc/catalogue_detail.htm?csnumber=28333> Acesso em 15/07/2016.

LAMA DOBOOM TULKU. Buddhist Translations: Problems and Perspectives. Delhi: Manohar, 2001.

LOPES NINA, Ana Cristina. Ventos da Impermanência: Um estudo sobre a ressignificação do budismo tibetano no contexto da diáspora. São Paulo: Edusp, 2006.

MARTÍNEZ-MELIS, Nicole. Translating Buddhist Terminology: Ethnocentrism, Multiculturalism, and Interculturalism. In: Translation Today, Vol. 7 n. 1&2. Disponível em:http://grupsderecerca.uab.cat/trafil/fr/content/publications Acesso em 10/07/2017

MESCHONNIC, Henri. Linguagem, Ritmo e Vida. Extratos traduzidos por Cristiano Florentino. Belo Horizonte: FALE/UFMG, 2006.

RICŒUR, Paul. Sobre a tradução. Lisboa: Cotovia, 2005.

RIDD, Mark David. Tradução: a terceira margem da interlíngua. In: ORTIZ-ÁLVAREZ; ALMEIDA FILHO (eds.) Novaslínguas– línguasnovas. Campinas: Pontes, 2012.

TOURY, Gideon. The Nature and Role of Norms in Translation. In:id.Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins, 1995.

VENUTI, Lawrence. The translator's invisibility:A history of translation. Routledge, 2008.

________________. Translation Changes Everything: Theory and Practice. Routledge, 2013.

Downloads

Publicado

2017-10-05

Edição

Seção

Artigos