ANÁLISE CRÍTICA DE TRADUÇÕES LITERÁRIAS: LIMITES E POSSIBILIDADES SEGUNDO KATHARINA REISS

Autores

  • Tito Lívio Cruz Romão

Resumo

Neste artigo são apresentados critérios e procedimentos para a realização de análises críticas de traduções à luz dos trabalhos elaborados pela autora alemã KatharinaReiss (1986; 2004). A partir de um sistema tripartite formado pelas categorias literária, linguística e extralinguística, Reiss primeiramente mostra a importância de o crítico de tradução reconhecer a tipologia textual do texto-fonte (TF) a ser cotejado com o texto-alvo (TA). Nesse primeiro passo, a autora se apoia nas funções da linguagem desenvolvidas por Bühler (1979). Em seguida, destaca o valor de quatro componentes elencadas na categoria linguística: as componentes gramaticais, semânticas, lexicais e estilísticas. Por fim, Reissaponta a necessidade de o crítico de tradução averiguar como se comportam, no cotejo entre TF e TA, as sete determinantes extralinguísticas por ela desenvolvidas: contexto situacional restrito, referência temática, referência temporal, referência local, referencial do receptor, referencial do autor e implicações afetivas. Após uma breve discussão desse arcabouço teórico elaborado por Reiss, são apresentados neste trabalho exemplos extraídos do TF Der Tod in Venedig, de Thomas Mann, e da versão brasileira (TA)A Morte em Veneza, realizada por Maria Deling. O objetivo principal deste artigo é mostrar a viabilidade e as vantagens de se recorrer a uma análise crítica de tradução cientificamente fundamentada.

Palavras-chave: Crítica de tradução; Categoria literária; Categoria linguística; Categoria extralinguística.

Referências

BÜHLER K. Teoríadellenguaje. Versiónespañola de Julián Marías. Madrid: Alianza Editorial, 1979.

DICIONÁRIO HOUAISS. CD-Rom. 2001.

KOLLER. W. Einführung in die Übersetzungswissenschaft. Wiesbaden: UTB, 1987.

MANN, T. TonioKroeger. A Morte em Veneza. Trad. Maria Deling. São Paulo: AbrilCultural, 1982.

MANN, T. Der Tod in Venedig. In: Thomas Mann. Die Erzählungen. Frankfurt am Main: Fischer Taschenbuch, 1986.

MARCUSCHI, L. A. Produção textual, análise de gêneros e compreensão.São Paulo: Parábola Editorial, 2008

NORD, C. Translating as a Purposeful Activity - Functionalist approaches explained. 3ª. ed. Manchester: St Jerome Publishing, 1997.

PESCIO, C. Venezia. Guida completa per la visita dellacittà. Florença: Bonechi, 1980.

REISS, K. Translation Criticism. The Potentials & Limitations. Xangai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.

REISS, K. Texttyp und Übersetzungsmethode. Der operative Text. Heidelberg: Groos, 1986.

REISS, K. Möglichkeiten und Grenzen der Übersetzungskritik. Munique: Huber Verlag,1986.

ROMÃO, T. L. C. „Der Tod in Venedig“ von Thomas Mann in seiner brasilianischen Übersetzung. Dissertação de mestrado (não publicada). Germersheim: Johannes Gutenberg-Universität in Germersheim, 1990.

ROMÃO, T. L. C. Traduções brasileiras de “A Morte em Veneza”, de Thomas Mann: tentativas de manter o ideal estético original. In. Marie-Hélène Catherine Tôrreset al. (org.). Clássicos em Tradução, Rotas e Percursos. 1ª ed. Florianópolis: Copiart, 2013, p. 51-84.

Downloads

Publicado

2017-12-29

Edição

Seção

Artigos