A RATA JOSEFINA E SEU CANTAR ALEMÃO TRADUZIDO EM PORTUGUÊS BRASILEIRO: UMA ANÁLISE À LUZ DA ABORDAGEM FUNCIONALISTA DA TRADUÇÃO

Autores

  • Fernando Alexandre de O. Maia; Giuliano Vítor de Lacerda Maia; Tito Lívio Cruz Romão

Resumo

Neste artigo, pretende-se fazer um cotejo entre o conto de Franz Kafka Josefine, die Sängerin oder Das Volk der Mäuse e sua versão brasileira Josefina, a Cantora, realizada por Torrieri Guimarães. De início, partimos de uma pesquisa concluída anteriormente (ROMÃO, 2014), na qual foram analisadas as relações antropo-zoomórficas encontradas em quatro contos de Franz Kafka. Com base na Abordagem Funcionalista da Tradução (NORD, 1988; 2016), busca-se, neste artigo, mostrar em que medida as escolhas do tradutor brasileiro lograram manter o efeito produzido pelo verbo pfeifen e demais vocábulos correlatos (Gepfeife, gepfiffen, das Pfeifen) presentes no texto original do escritor judeu-tcheco.

Palavras-chave: Narrativas kafkianas; Relações antropo-zoomórficas; Estratégias tradutórias

Referências

ANDERS, G. Kafka. Pró e contra. V. 1. São Paulo: Editora Perspectiva, 1993.

ANDERS, G. Mensch ohne Welt: Schriften zur Kunst und Literatur. Munique: Verlag C. H. Beck, 1993.

BEICKEN, P. U. Kafka. Eine kritische Einführung in die Forschung. Frankfurt: Athenaion, 1974.

BEUTNER, B. Die Bildsprache Franz Kafkas. Munique: Wilhelm Fink Verlag, 1973.

BINDER, H. Kafka Kommentar zu den Romanen, Rezensionen, Aphorismen und zum Brief an den Vater. Munique: Winkler Verlag, 1976.

BROD, M. Über Franz Kafka. Frankfurt: Fischer Bücherei, 1966.

DELEUZE, G.; GUATTARI, F. Kafka. Para uma literatura menor. Trad. de Rafael Godinho. Lisboa: Assírio e Alvim, 2003.

FINGERHUT, K.-H. Die Funktion der Tierfiguren im Werke Kafkas. Bonn: H. Bouvier u. Co. Verlag, 1969.

KAFKA, F. Investigações de um cachorro. Trad. de Torrieri Guimarães. In: Franz Kafka. Josefina, a cantora. São Paulo: Clube do Livro, 1977.

KAFKA, F. Erzählungen. Frankfurt: Fischer Verlag, 1989.

KAFKA, F. Um artista da fome. Tradução de Guilherme da Silva Braga. Porto Alegre: L&PM, 2009.

KAFKA, F. A metamorfose. Seguido de O Veredicto. Tradução de Marcelo Backes. Porto Alegre: L&PM, 2010.

KAFKA, F. O veredicto. Na colônia penal. Tradução de Modesto Carone. São Paulo: Companhia das Letras, 2011.

KAFKA, F. Franz Kafka essencial. Tradução de Modesto Carone. São Paulo: Companhia das Letras, 2011.

NORD, C. Textanalyse und Übersetzen: theoretische Grundlagen, Methode und didaktische Anwendung einer übersetzungsrelevanten Textanalyse. Heidelberg: Julius Groos Verlag, 1988.

NORD, C. Análise textual em tradução: bases teóricas, métodos e aplicação didática. São Paulo: Rafael Copetti Editor, 2016.

ROMÃO, T. L. C. Relações antropo-zoomórficas em quatro contos de Franz Kafka. In: VI Congreso Internacional de Letras, 2014, Buenos Aires. Actas del VI Congreso Internacional de Letras - Transformaciones Culturales. Buenos Aires: Repositorio Institucional de la Facultad de Filosofía y Letras, UBA, 2014. v. 1. p. 1495-1504.

SANT’ANNA, M. A. D. O gênero da parábola. São Paulo: Editora Unesp. 2010.

WAGENBACH, K. Franz Kafka. Mit Selbstzeugnissen und Bilddokumenten. Reinbek bei Hamburg: Rowohlt Taschenbuch Verlag GmbH, 1989.

Downloads

Publicado

2018-12-29