TRADUÇÃO E ADAPTAÇÃO EM MENINOARANHA, DE MAURÍCIO DE SOUSA: A CONSTRUÇÃO DA PERSONAGEM POR UM OLHAR INTERSEMIÓTICO

  • Victoria Maria Santiago de Oliveira Sinara de Oliveira Branco
Palavras-chave: Tradução Intersemiótica. Adaptação. História em Quadrinhos. Cinema. Personagem.

Resumo

A tradução intersemiótica e a adaptação caminham juntas em produções multimodais, a
exemplo das adaptações entre mídias distintas, como a transposição do fi lme Spider-Man (2002),
dirigido por Sam Raimi, para a História em Quadrinhos (HQ) Menino-Aranha, de Maurício de
Sousa. Considerando que a adaptação é uma prática de (re)criação (HUTCHEON, 2013) e um ato
de negociação (ECO, 2003), este artigo busca analisar a construção intersemiótica da personagem
Cebola Parker/Menino-Aranha na narrativa da HQ, observando as categorias de tradução intersemiótica
(PLAZA, 2013) utilizadas e as estratégias de adaptação envolvidas no contexto de transposição
entre mídias. O estudo é de cunho comparativo, analítico e qualitativo e, dentro dos Estudos
da Tradução, está classificado como um estudo orientado pelo produto (WILLIAMS;
CHESTERMAN, 2002). O corpus é composto de 3 cenas de Spider-Man (2002), de Sam Raimi,
e 4 imagens de Menino-Aranha, de Maurício de Sousa. Os resultados apontam para a construção
de uma personagem adequada ao contexto em que se insere – HQ infantil – com propósito humorístico
na construção da narrativa quando transposto de uma mídia para outra, considerando os
propósitos de cada produção.

Downloads

Não há dados estatísticos.
Publicado
2018-09-25
Como Citar
SINARA DE OLIVEIRA BRANCO, V. M. S. DE O. TRADUÇÃO E ADAPTAÇÃO EM MENINOARANHA, DE MAURÍCIO DE SOUSA: A CONSTRUÇÃO DA PERSONAGEM POR UM OLHAR INTERSEMIÓTICO. Revista de Letras, v. 1, n. 37, 25 set. 2018.