OS PROBLEMAS DE SEGMENTAÇÃO NOS SINTAGMAS VERBAIS E NOMINAIS NA LEGENDAGEM PARA SURDOS E ENSURDECIDOS-LSE

Autores/as

  • Maria Helena Clarindo Gabriel

Resumen

Este artigo trata de um dos ramos da Tradução Audiovisual acessível (TAVa) promove uma forma de acessibilidade sociocultural às pessoas com deficiência auditiva, através da Legendagem para Surdos e Ensurdecidos (LSE), a partir dessa assertiva, o presente artigo apresenta uma reflexão sobre os resultados da pesquisa sobre segmentação na LSE. O trabalho focalizou os problemas de segmentação linguística (PROSEGL) encontrados na LSE da telenovela brasileira Cheias de Charme, tendo como base teórico-metodológica os estudos da tradução, mais especificamente a tradução audiovisual (TAV). Os problemas de segmentação linguística são divisões inapropriadas dentro de uma legenda e podem ocorrer entre linhas e, ou entre legendas. Esses problemas também ocorrem dentro dos tipos de sintagmas, como verbal e nominal.  A pesquisa analisou as legendas de cinco capítulos da telenovela brasileira Cheias de Charme, exibida pela emissora brasileira Rede Globo de Televisão.Esse corpus é um subcorpus do projeto intitulado “A segmentação na legendagem para surdos e ensurdecidos (LSE): um estudo baseado em corpus” (Projeto CORSEL), desenvolvido pelo grupo Legendagem e Audiodescrição (LEAD) da Universidade Estadual do Ceará (UECE) coordenados pela Profa. Dra. Vera Lúcia Santiago Araújo. A pesquisa em sua totalidade resultou em importantes dados quantitativos, corroborando os resultados de outras pesquisas, como as de Chaves (2012) e Assis (2013), identificando uma maior frequência de problemas de segmentação em LSE nos tipos de sintagma verbal e sintagma nominal em legendas com alta velocidade. Neste artigo, apresentamos uma reflexão qualitativa, descrevendo, analisando e apresentando algumas formas de reconstruí-la, de tal forma que elas pudessem estar adequadas aos parâmetros técnicos e linguísticos da LSE.

 

Palavras-chave: Tradução Audiovisual Acessível; Legendagem para surdos e ensurdecidos; Problemas de segmentação.

Citas

ALVARENGA, Lina. Subtitler: legendador ou Legendista? In: Anais do CIATI –Congresso Ibero-Americano de Tradução e Interpretação. São Paulo, 1998, 214-216.

ARAÚJO, Vera Lúcia Santiago. A legendagem para surdos no Brasil. In: LIMA, Paula Lenz Costa; ARAÚJO, Antonia Dilamar (Orgs.). Questões de linguística aplicada:miscelânea. Fortaleza: EdUECE, 2005.

_______. A segmentação na legendagem para surdos e ensurdecidos (LSE): um estudo baseado em corpus. Relatório Técnico n. 306441/2011-0. Fortaleza: CNPq. Fev/2015.

_______. Closed subtitling in Brazil. In: ORERO, Pilar (Org.). Topics in Audiovision Translation. Amsterdã: John Benjamins Publishing Company,v. 1.2004.

_______. O processo de legendagem no Brasil. Legenders.Notícias e matérias, arquivos, comentários sobre o mundo da legendagem e traduções.dez/2009. Disponível em: <http://legenders.com.br/Docs/legendagem_no_brasil.pdf>. Acesso em: 23 out. 2012.

_______. Por um modelo de legendagem para Surdos no Brasil. In VERAS, Viviane. (Org.). Tradução e Comunicação:Revista Brasileira de Tradutores, São Paulo: UNBERO, n. 17.2008.

_______. Subtitling for the deaf and hard-of-hearing in Brazil. In: ORERO, Pilar; REMAEL, Aline. (Org.). Media for all: subtitling for deaf, audio description and sign language. Kenilworth: Nova Jersey, EUA: Rodopi, 2007.

_______; ASSIS, Ítalo Pinto. A segmentação linguística na legendagem para surdos e ensurdecidos (LSE) de ‘Amor Eterno Amor’: uma análise baseada em corpus. Letras & Letras, v. 30, n. 2, jul/dez. 2014.

_______; FRANCO, Eliana. Paes Cardoso; ALVARENGA, Lina.Audiovisual translation research in Brasil and in Europe. Revista Brasileira de Lingüística Aplicada, Belo Horizonte, v. 2, n.2, 2002.

_______; NASCIMENTO, Ana Katarinna Pessoa. Investigando parâmetros de legendas para surdos e ensurdecidos no Brasil. Tradução em Revista, v. 2. 2011.

ASSIS, Italo Pinto. A segmentação na LSE de ‘Amor eterno amor’: uma análise baseada em corpus. 2013. Monografia (Bacharelado em Letras Inglês) – Universidade Estadual do Ceará, Fortaleza, 2013.

BRASIL. Lei nº. 10.098 de 19 de dezembro de 2000. Presidência da República, Brasília, DF. Disponível em: <http://www.planalto.gov.br/ccivil_03/leis/L10098.htm>. Acesso em: 16 set. 2014.

CASTILHO, Ataliba de. Nova Gramática do Português brasileiro.São Paulo: Contexto, 2012.

CHAVES, Élida Gama. Legenda para surdos no Brasil: uma análise baseada em corpus. Monografia (Bacharelado em Letras Inglês) – Universidade Estadual do Ceará, Fortaleza, 2009.

_______. Legendagem para surdos e ensurdecidos: um estudo baseado em corpus da segmentação nas legendas de filmes brasileiros em DVD. 2012. Dissertação (Mestrado em Linguística Aplicada) – Universidade Estadual do Ceará, Fortaleza, 2012.

_______; ARAÚJO, Vera Lúcia Santiago. Segmentation tags: a proposal for the analysis of subtitles. In: TAGNIN, S. O. New Language Technologies and Linguistic Research: A Two-Way Road. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing, 2014

D’YDEWALLE, Géry; PRAET, Caroline; VERFAILLIE, Karl; VAN RENSBERGEN, Joan. Reading a message when the same message is available auditorily in another language: the case of subtitling. In: O'REGAN, J. K.; LÉVY-SCHOEN, A. (eds.). Eye Movements: From Physiology to Cognition. Amsterdam, New York: Elsevier Science Publishers, 1987.

DIAZ CINTAS, Jorge; REMAEL, Aline. Audiovisual translation: subtitling. Manchester, UK: St. Jerome Publishing, 2007.

FRANCO, Eliana Paes Cardoso; ARAÚJO, Vera Lúcia Santiago. Questões terminológico-conceituais no campo da tradução audiovisual (TAV). Tradução em Revista, v. 2. 2011.

_______. Reading television: checking deaf people’s reaction to closed subtitling in Fortaleza, Brazil. The translator, v. 9, n. 2, 2003.

GABRIEL, Maria Helena Clarindo. A segmentação linguística na legendagem para surdos e ensurdecidos (LSE): uma análise baseada em corpus. 2013. 59f. Trabalho de conclusão de curso (Especialização em Estudos da Tradução) – Universidade Federal do Ceará, Fortaleza, 2013.

GABRIEL, Maria Helena Clarindo. Problemas de segmentação linguística na legendagem para surdos e ensurdecidos (LSE) de “Cheias de Charme”. 2015. 109f. Dissertação (Mestrado em Linguística Aplicada) – Universidade Estadual do Ceará, Fortaleza, 2015.

GOTTLIEB, Henrik. Subtitling: diagonal translation. Perspectives: Studies in Translatology, v. 2, issue 1, 1994.

HURTADO, Catalina Jiménez. Una gramática local del guión audiodescrito. Desde la semántica a la pragmática de un nuevo tipo de traducción. In: Hurtado, C. J. (ed.). Traducción y accesibilidad. Frankfurt: Peter Lang Internationaler Verlag der Wissenschaften, 2007.

_______; RODRÍGUEZ, Ana; SEIBEL, Claudia. (Eds.). Por um corpus de cine: teoria y práctica de la audiodescripción. Granada: Ediciones Tragacanto, 2010.

IVARSSON, Jan; CARROL, Mary. Subtitling. Simrishhamn, Sweden: GraphoTryck AB, 1998.

KALANTZI, Dimitra. Subtitling for the Deaf and Hard of Hearing: A corpus-based methodology for the analysis of subtitles with a focus on segmentation and deletion. 366f. Tese (Doutorado): School of Languages, Linguistics and Cultures of the University of Manchester, UK, 2008.

KARAMITROGLOU, Fotios. A Proposed Set of Subtitling Standards in Europe. Translation Journal, v. 2, n. 2, 1998.

NASCIMENTO, Ana Katarinna Pessoa. Linguística de corpus e legendagem para surdos e

PEREGO, Elisa. Evidence of explicitation in subtitling: towards a characterization. Across Languages and Cultures, v. 4, n. 1, 2003.

_______. The codification of non-verbal information in subtitled texts. In: DIAZ CINTAS, J. (ed.). New trends in audiovisual translation. Bristol, UK: Multilingual Matters, 2009.

_______. What would read best? hypothesis and suggestion for the location of line breaks in films subtitles. The Sign Language Translator and Interpreter, v. 2, n. 1, 2008.

REID, Helen. Literature on the screen: subtitle translation for public broadcasting. In: BART, Westerweel; D’HAEN, T. (Eds.). Something understood: studies in anglo-dutch literary translation. Amsterdam: Rodopi, 1990.

SALWAY, Andrew. A corpus-based analysis of audio description. In: DIAZ CINTAS, Jorge. Media for all: subtitling for deaf, audio description and sign language. Amsterdam, New York: Rodopi, 2007.

SCOTT, Mike. WordSmith Tools. Version 5. Oxford: Oxford University Press, 2011. Disponível em: < http://www.lexically.net/wordsmith/version6/index.html>. Acesso em 10 ago. 2014.

Publicado

2017-12-29

Número

Sección

Artigos