ESTRATÉGIAS DE TRADUÇÃO EM LIBRAS DE INFORMAÇÕES DE UTILIDADE PÚBLICA

Autores/as

  • Carlos Henrique Barbosa Sousa
  • Marina Figueiredo de Sousa
  • Elton John de Almeida Silva
  • Vanessa Teixeira de Freitas Nogueira
  • Karen Rachel Santos Clark
  • Fabio Luiz Benicio Maia Nogueira

Resumen

O presente trabalho apresenta uma descrição do processo tradutório de informações de teor público encontradas em língua portuguesa e recodificadas para a Língua Brasileira de Sinais (LIBRAS). A finalidade da recodificação era não apenas tornar as informações acessíveis a toda comunidade surda, mas também validar as estratégias (verbais e não verbais) aplicadas nas produções e sua recepção por parte da comunidade. Informações sobre cursos acessíveis, palestras em associações, direitos da comunidade surda foram traduzidos do português para a Libras e registrado no formato de vídeos, aos quais contaram com o uso de imagens e palavras chaves como recursos a compor a tradução. A metodologia utilizada para validação das estratégias foi a criação de um formulário eletrônico com perguntas sobre os vídeos divulgados nas redes de comunicação do CENOPS. Medeiros (2020) diz que o processo de tradução prioriza recursos semióticos de composição verbais e não-verbais na produção da sinalização, de modo a priorizar a experiência visual, o que se comprova a partir das imagens e palavras chaves utilizadas nas produções dos vídeos. Os resultados obtidos no formulário validaram a importância dos recursos aplicados, o que de certa forma já era esperado, tendo em vista que um dos artefatos culturais citados pela autora Karin Strobel (2008) em seu livro “as imagens do outro sobre a cultura surda” seria a experiencia visual que os surdos possuem, a capacidade que essa comunidade tem de interpretar o mundo através da visão, assim fazendo-se esperada uma resposta positiva ao uso de imagens e palavras chaves nas traduções. Conclui-se, portanto, que a comunidade surda possuí uma cultura calcada na visualidade e por isso as estratégias escolhidas se fizeram assertivas ao público, assim podendo contribuir ao acesso as informações ao público surdo.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Publicado

2022-01-01

Cómo citar

Henrique Barbosa Sousa, C., Figueiredo de Sousa, M., John de Almeida Silva, E., Teixeira de Freitas Nogueira, V., Rachel Santos Clark, K., & Luiz Benicio Maia Nogueira, F. (2022). ESTRATÉGIAS DE TRADUÇÃO EM LIBRAS DE INFORMAÇÕES DE UTILIDADE PÚBLICA. Encontros Universitários Da UFC, 7(4), 739. Recuperado a partir de https://www.periodicos.ufc.br/eu/article/view/85485

Número

Sección

IV Encontro de Iniciação em Desenvolvimento Tecnológico e Inovação