TRANSLATION INTO SPANISH OF A CHRONICLE BY JÚLIA LOPES DE ALMEIDA:

COMPROMISE BETWEEN NATURALIZATION AND EXOTICIZATION

Authors

DOI:

https://doi.org/10.36517/rdl.v1i44.94565

Keywords:

Tradução literária, Língua espanhola, Naturalização e Exotização

Abstract

This article is about the translation – from Portuguese to Spanish – of one of the chronicles by Brazilian writer Júlia Lopes de Almeida (1862-1934), included in the book Dois dedos de prosa: o cotidiano carioca por Júlia Lopes de Almeida (2016), organized by Angela di Stasio, Anna Faedrich and Marcus Venicio Ribeiro, which contains forty chronicles by the author, written between 1908 and 1912, in the newspaper O Paiz. The topics covered in the translated chronicle deal with robberies during the summer in Rio de Janeiro, the closure of schools promoted by public administrators, who should prioritize and care for education and the uncertainties about Morro de Santo Antônio's future. In other words, the chronicle deals with the realities of everyday life in Rio de Janeiro, since Lopes de Almeida sought to explore the social conditions of Brazil, standing out for her criticism of social backwardness, patriarchy and gender injustice, themes that also refer to the positivist ideal of progress based on rational social transformations. The text also explores, firstly, the writer's criticism and socio-historical-cultural context (Coutinho, 2004), then the aesthetic issues surrounding the Brazilian chronicle of this period (Candido et al., 1992; Coutinho, 2004) and, finally, the issue of naturalization and exoticization in the translation process (Torres; Cesco, 2023).

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biographies

, Universidade Federal de Santa Catarina

É professora Associada IV da Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC), Departamento de Língua e Literatura Estrangeiras, e professora permanente do programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (PGET). Fez Pós-doutorado na Universidade de Vigo (Espanha), em 2020. Coordena, na UFSC, o Núcleo Quevedo de Estudos Literários e Traduções do Século de Ouro (https://nucleoquevedo.paginas.ufsc.br/) desde 2010 e é líder do grupo de pesquisa no CNPq Estudos Literários e Traduções do Século de Ouro. Tem Doutorado em Literatura (2007) e Licenciatura em Letras - Português/Espanhol (2001), ambos pela Universidade Federal de Santa Catarina. É autora de materiais didáticos para o ensino de línguas e literatura estrangeiras, tradutora e organizadora de livros na área de tradução.

, Universidade Federal de Santa Catarina

Doutoranda em Estudos da Tradução (PGET-UFSC) com bolsa CAPES/PROEX. Mestra em Estudos da Tradução (PGET-UFSC), linha de pesquisa Estudos da Tradução e da Interpretação com enfoque literário e/ou multidisciplinar. Pós-graduada em nível de Especialização em Estudos Literários pela Universidade Regional de Blumenau (FURB - SC). Graduada em Letras - Licenciatura em Espanhol pela Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC). Graduada em Letras - Licenciatura Plena em Português e Literaturas da Língua Portuguesa pela Universidade Federal de Santa Maria (UFSM - RS). Possui interesses na área da tradução literária e da tradução pedagógica.

Published

2025-11-28

How to Cite

CESCO, ANDREA; ANTONELLI PIVETTA, Luzia. TRANSLATION INTO SPANISH OF A CHRONICLE BY JÚLIA LOPES DE ALMEIDA:: COMPROMISE BETWEEN NATURALIZATION AND EXOTICIZATION. Revista de Letras, [S. l.], v. 1, n. 44, 2025. DOI: 10.36517/rdl.v1i44.94565. Disponível em: https://www.periodicos.ufc.br/revletras/article/view/94565. Acesso em: 5 dec. 2025.