v. 1 n. 44 (2025): REVISTA DE LETRAS
A circulação da literatura traduzida é um fenômeno rico e complexo que envolve fluxos mundiais. Este número da Revista de Letras é dedicado ao fluxo entre as Américas e a Europa e resulta do evento Circulation of Literature Between the Americas and Europe, realizado em junho de 2023 na VUB, Universidade Livre de Bruxelas.
Ao longo da história, tem havido uma troca contínua de obras literárias entre esses dois continentes, alimentando um diálogo cultural e literário enriquecedor. As traduções permitem que as vozes de autores e as perspectivas culturais sejam compartilhadas além das fronteiras linguísticas, conectando leitores de diferentes partes do mundo. Autores como Gabriel García Márquez, Julio Cortázar, Clarice Lispector e Machado de Assis tiveram suas obras amplamente traduzidas para o inglês, o francês, o espanhol e outros idiomas europeus, fazendo suas vozes ressoarem em outros espaços literários. Na direção inversa, traduções de William Shakespeare, Miguel de Cervantes e Dante Alighieri ajudaram a moldar os cânones literários das Américas.
A circulação transatlântica da literatura traduzida tem sido impulsionada tanto por fatores culturais quanto comerciais. As editoras desempenham papel crucial na seleção e promoção de obras para tradução. Como observou Pascale Casanova (2002) em A República Mundial das Letras, os fluxos tradutórios são assimétricos, com obras europeias frequentemente alcançando um público mais amplo nas Américas do que o contrário. Essa circulação tem impacto significativo na formação de identidades literárias e no enriquecimento do panorama global. Ao ler obras traduzidas, os leitores são expostos a novas perspectivas, estilos e temas, ampliando seus horizontes literários. Essa troca transatlântica também promove o diálogo intercultural, levando a uma compreensão mais profunda das diferenças e semelhanças entre as tradições literárias.
Nesse contexto, os artigos reunidos aqui exploram diferentes aspectos da circulação transatlântica e dos modos de mediação cultural que se manifestam no ato tradutório. Cada artigo mostra como a tradução, em suas diversas formas (interlinguística, intersemiótica e intercultural), constitui um espaço de criação e reflexão crítica sobre as relações entre língua, corpo, imagem e poder.
.png)




.png)