A TRADUÇÃO DE MARCADORES CULTURAIS EM ARLINDO, DE ILUSTRALU:

DO POLISSISTEMA BRASILEIRO AO ANGLÓFONO

Autores

DOI:

https://doi.org/10.36517/rdl.v1i44.94568

Palavras-chave:

tradução de quadrinhos, Teoria dos Polissistemas, tradução de marcadores culturais

Resumo

O presente artigo visa apresentar a proposta de tradução de três páginas do quadrinho Arlindo, escrito e ilustrado por Luíza de Souza — cujo nome artístico é Ilustralu —, selecionadas e categorizadas segundo a classificação proposta por Aragão (2018) de marcadores culturais em quadrinhos, a saber: visual, icônico e verbo-icônico. A tradução comentada visa explicitar o processo tradutório que levou às escolhas finais de tradução, sendo este guiado pelo entendimento de que a tradutora é uma intermediária entre duas culturas, além de duas línguas, e que a relação entre as culturas estabelecida através do ato tradutório é sempre pautada em uma desigualdade de poder entre as mesmas. Para tanto, nos valemos da Teoria dos Polissistemas, proposta por Even-Zohar (1990), que trata da relação entre literaturas, cada qual em seu próprio polissistema, sendo estas parte de um polissistema ainda maior. A literatura brasileira ocupa uma posição periférica em relação à literatura estadunidense; além disso, os quadrinhos ocupam também uma posição periférica no polissistema da literatura brasileira. Portanto, vemos como importante a tradução de um quadrinho brasileiro para um contexto anglófono, pensando na relação que pode ser estabelecida entre estes dois polissistemas.

Downloads

Não há dados estatísticos.

Biografia do Autor

Sabrina Moura Aragão, Universidade Federal de Santa Catarina

Professora adjunta da Universidade Federal de Santa Catarina, onde desenvolve atividades de pesquisa, ensino e extensão na área de Letras, particularmente em Estudos de Tradução (tradução e multimodalidade, tradução de histórias em quadrinhos, tradução para dublagem e legendagem, adaptação, publicidade, localização de jogos, cinema, teatro e literatura).

 

Samantha Marques de Souza, Universidade Federal de Santa Catarina

Mestranda no Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução da Universidade Federal de Santa Catarina (PGET/UFSC). Bacharela em Letras-Inglês pela Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC). Seus interesses de pesquisa envolvem a Sociologia da Tradução, especialmente na tradução de literatura brasileira para contextos anglófonos e o impacto do ato tradutório nestas trocas; e Tradução de Histórias em Quadrinhos. Atua como professora de inglês em curso livre de idiomas.

Downloads

Publicado

2025-11-28

Como Citar

MOURA ARAGÃO, Sabrina; MARQUES DE SOUZA, Samantha. A TRADUÇÃO DE MARCADORES CULTURAIS EM ARLINDO, DE ILUSTRALU: : DO POLISSISTEMA BRASILEIRO AO ANGLÓFONO. Revista de Letras, [S. l.], v. 1, n. 44, 2025. DOI: 10.36517/rdl.v1i44.94568. Disponível em: https://www.periodicos.ufc.br/revletras/article/view/94568. Acesso em: 5 dez. 2025.