"SPOKEN 'TIPS' AND THE SELECTIVE TRANSLATION OF POETRY IN SIGN LANGUAGE"

Authors

DOI:

https://doi.org/10.36517/rdl.v1i44.95700

Keywords:

Literatura em língua de sinais, duetos bilíngues-bimodais, tradução de poesia, tradução seletiva

Abstract

This research investigates selective translation (Spooner et al, 2018) in the bilingual context of a signed language and a spoken language, in which the translator provides voiced contextual clues to the audience. There are increasing numbers of bilingual poetic productions presented simultaneously in these two modalities, in Brazil and elsewhere. These have been studied from a literary perspective as duets (Pedroni, 2021; Sutton-Spence, Pedroni, 2023; Melo Neto, 2023) and from a translation perspective as artistic performances that involve the processes of translation and interpretation (Lucena, 2017, Albres, Klamt and Sutton-Spence, 2023). We selected a poetic duet in ASL and English by Peter Cook and Kenny Lerner “4 Arms/Snowstorm” to understand how selective translation is carried out, taking a critical translation approach to analyze the translation strategies. We identified five principal selective translation strategies: i. translating literally (a sign or an expression); ii. not translating and letting the audience see the signing; iii. giving a partial translation, either by giving a hint of the referent, but not of the action that it performs or by giving a hint of the action but not of the referent that performs the action; iv. translating something that was not signed; v. translating following the aesthetics of the poem. Thus, we propose that literary translators can follow these selective strategies so that the audience can make an effort to understand the signing and see the poem in the artists’ bodies.


Keywords: Sign language literature; bilingual-bimodal duets; poetry translation; selective translation.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biographies

Marilyn Mafra Klamt, Universidade Federal De Santa Catarina

Marilyn Mafra Klamt é professora adjunta da Universidade Federal de Santa Catarina. Licenciada em Letras Português e Literaturas (2003), Mestre (2014) e Doutora (2018) em Linguística pela Universidade Federal de Santa Catarina. Atua nos projetos de pesquisa: "Gêneros de literatura em Libras e Língua de Sinais Chilena", "Tradução comentada: princípios científicos e pedagógicos"; e "Toponímia em Libras: Regiões Catarinenses". Ainda atua na extensão com a organização da revista literária "Dialogando sobre Literatura em Libras" e do Seminário do Letras Libras (SELL). Tem experiência na área de Letras, com ênfase em Língua Brasileira de Sinais, atuando principalmente nos seguintes temas: literatura surda/ literatura em Libras, ensino de Libras e tradução literária envolvendo o par linguístico Libras-Português.

Rachel Sutton Spence, Universidade Federal de Santa Catarina

Possui graduação em Bachelor of Arts in Experimental Psychology - University of Oxford (1987) e doutorado em Estudos Surdos - University of Bristol (1995). Atualmente é professora da Universidade Federal de Santa Catarina. Tem experiência na área de Letras, com ênfase em Estudos Literarios, atuando principalmente nos seguintes temas: libras, línguas de sinais, literatura surda, poesia e literatura sinalizada. É líder do Grupo de Pesquisa 'Literatura em Línguas de Sinais' na Universidade Federal de Santa Catarina.

Published

2025-11-28

How to Cite

MAFRA KLAMT, Marilyn; SUTTON SPENCE, Rachel. "SPOKEN ’TIPS’ AND THE SELECTIVE TRANSLATION OF POETRY IN SIGN LANGUAGE". Revista de Letras, [S. l.], v. 1, n. 44, 2025. DOI: 10.36517/rdl.v1i44.95700. Disponível em: https://www.periodicos.ufc.br/revletras/article/view/95700. Acesso em: 5 dec. 2025.