Vol. 1 Núm. 42 (2023): REVISTA DE LETRAS

					Ver Vol. 1 Núm. 42 (2023): REVISTA DE LETRAS

Este número da Revista de Letras da UFC, dedicado à tradução comentada, conta com 25 textos. Eles compreendem traduções comentadas de poemas, contos, capítulos de livros, ensaios e artigos, além de uma resenha.

Publicado: 2023-12-23

EXPEDIENTE

  • Título Padrão

    Helouise Moraes
    DOI: https://doi.org/10.36517/2525-3468.rdl.v1i42.2023.92645
  • Título Padrão

    Helouise Moraes
    DOI: https://doi.org/10.36517/2525-3468.rdl.v1i42.2023.92647

EDITORIAL

  • Título Padrão

    DOI: https://doi.org/10.36517/2525-3468.rdl.v1i42.2023.90145
  • Título Padrão

    DOI: https://doi.org/10.36517/2525-3468.rdl.v1i42.2023.60565

ARTIGOS

  • TRÊS SONETOS DE ADAM MICKIEWICZ : TRADUÇÕES COMENTADAS

    Marcelo Paiva de Souza
    DOI: https://doi.org/10.36517/2525-3468.rdl.v1i42.2023.85208
  • Título Padrão

    DOI: https://doi.org/10.36517/2525-3468.rdl.v1i42.2023.85188
  • TRADUÇÃO DE LEAVES OF GRASS DE WALT WHITMAN : O RITMO DO PORTUGUÊS BRASILEIRO (ACENTUAL, SILÁBICO?) E A POSSIBILIDADE DE MANTER O NÚMERO DE SÍLABAS DO ORIGINAL INGLÊS NA TRADUÇÃO

    Daniel Garcia,
    DOI: https://doi.org/10.36517/2525-3468.rdl.v1i42.2023.88676
  • Título Padrão

    Gabriel de Masi,
    DOI: https://doi.org/10.36517/2525-3468.rdl.v1i42.2023.85146
  • Pensar Amerindia en una poética de traducir Ayvu Rapyta

    João Paulo Ribeiro
    DOI: https://doi.org/10.36517/2525-3468.rdl.v1i42.2023.85194
  • UM POUCO DA POÉTICA DE GUILLAUME APOLLINAIRE : “O CAVALO”, “ZONA” E O CALIGRAMA DO CAVALO

    Maria Martins
    DOI: https://doi.org/10.36517/2525-3468.rdl.v1i42.2023.88397
  • Título Padrão

    Victor Hugo Lima Nazário,
    DOI: https://doi.org/10.36517/2525-3468.rdl.v1i42.2023.85171
  • Título Padrão

    Claudio Oliveira
    DOI: https://doi.org/10.36517/2525-3468.rdl.v1i42.2023.85244
  • Título Padrão

    Karine Simoni,
    DOI: https://doi.org/10.36517/2525-3468.rdl.v1i42.2023.85281
  • A TRADUÇÃO DOS MARCADORES CULTURAIS IRLANDESES EM CASTLE RACKRENT DE MARIA EDGEWORTH : O GLOSSÁRIO LITERÁRIO E O ROMANCE

    Natalia Ferrigolli,
    DOI: https://doi.org/10.36517/2525-3468.rdl.v1i42.2023.86664
  • Título Padrão

    , ,
    DOI: https://doi.org/10.36517/2525-3468.rdl.v1i42.2023.88617
  • Título Padrão

    Lenita Maria Rimoli Pisetta
    DOI: https://doi.org/10.36517/2525-3468.rdl.v1i42.2023.87963
  • CENAS DE EXPERIÊNCIAS HAITIANAS, COM YANICK LAHENS : ENSAIO DE UMA TRADUÇÃO

    Maria Angelica Deangeli,
    DOI: https://doi.org/10.36517/2525-3468.rdl.v1i42.2023.88169
  • Título Padrão

    DOI: https://doi.org/10.36517/2525-3468.rdl.v1i42.2023.88032
  • Amor, fidelidad y traducción de un cuento de María de Zayas

    Rosangela Schardong
    DOI: https://doi.org/10.36517/2525-3468.rdl.v1i42.2023.88035
  • Título Padrão

    DOI: https://doi.org/10.36517/2525-3468.rdl.v1i42.2023.85231
  • Título Padrão

    Andrêi Krasnoschecoff,
    DOI: https://doi.org/10.36517/2525-3468.rdl.v1i42.2023.85187
  • “NOCTURNO”, DE DELMIRA AGUSTINI : DIÁLOGO EXPERIÊNCIA E REFLEXÃO EM TRADUÇÃO INTERLINGUAL E INTERSEMÓTICA

    Pablo Cardellino Soto, This article is a double commented translation of the poem Nocturno, by Uruguayan modernist poet Delmira Agustini. The critical appraisal of the poem involves a qualitative and subjective analysis, as well as a technical analysis based primarily on Antoni
    DOI: https://doi.org/10.36517/2525-3468.rdl.v1i42.2023.85192
  • ANNOTATING TRANSLATION AS A MEANINGFUL METACOGNITION-ORIENTED PRACTICE IN THE TRANSLATION CLASSROOM

    Cynthia Beatrice Costa, Igor Antônio Lourenço da Silva
    DOI: https://doi.org/10.36517/2525-3468.rdl.v1i42.2023.85255
  • Título Padrão

    Gilles Abes
    DOI: https://doi.org/10.36517/2525-3468.rdl.v1i42.2023.85156
  • CARTOGRAFÍA DE UN COMENTARIO DE TRADUCCIÓN

    Alba Escalante
    DOI: https://doi.org/10.36517/2525-3468.rdl.v1i42.2023.85160
  • MÁS TORCIDA QUE UNA ESCARPIA: TRADUCCIÓN Y TRANSCREACIÓN EN UN POEMA AL ESPAÑOL DE DAGMARA KRAUS

    Leticia Hornos Weisz
    DOI: https://doi.org/10.36517/2525-3468.rdl.v1i42.2023.88395
  • ISSO TAMBÉM É TRADUÇÃO: ALGUNS RECORTES DO PERCURSO DA DUPLA SERTANEJA CHITÃOZINHO & XORORÓ

    Julio César Ribeiro dos Santos,
    DOI: https://doi.org/10.36517/2525-3468.rdl.v1i42.2023.88852
  • Título Padrão

    Diana Costa Fortier
    DOI: https://doi.org/10.36517/2525-3468.rdl.v1i42.2023.86665

RESENHA