THE IN)DIRECTNESS OF TRANSLATIONS:

THROUGH THE SCANDINAVIAN WORKS PUBLISHED IN BRAZIL FROM 2017 TO 2021

Authors

DOI:

https://doi.org/10.36517/rdl.v1i44.94577

Keywords:

(In)directness of translations, Paratext of translated books, Scandinavian literature.

Abstract

Several works of world literature, which circulated in Brazil for years through indirect translation, began to be retranslated directly, especially from the 2000s onward, which seems to reveal a trend of replacing indirect translation with direct translation or a preference for the latter over the former. This article aims to investigate whether this trend indeed exists, and to that end, a corpus of 50 Scandinavian literary works from the past thirty years, translated into Portuguese and published in Brazil between 2017 and 2021, will be analyzed. The (in)directness of the translations will be identified through a data collection process divided into three complementary stages: first, by analyzing the paratexts (Genette, 2009), specifically the morphological indices (Torres, 2014) of the translated books, which will also allow for determining how this (in)directness appears in the paratextual elements; second, by comparing information from the paratexts of the translated books with that of the primary source texts; and third, by searching for information about the translators' work to identify the language pairs they work with. By identifying the (in)directness of these works and comparing the proportion of direct and indirect translations within this small sample of publications, it will be possible to gain an understanding of the presence of indirect translation in the Brazilian publishing market, determine whether it has been decreasing or not and identify how it is presented.

Keywords: (In)directness of translations. Paratext of translated books. Scandinavian literature.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biographies

Regina Almeida do Amaral, Universidade Federal do Ceará

Doutoranda em Estudos da Tradução com o projeto "Os olhares sobre a Amazônia na literatura brasileira traduzida para o francês entre os séculos XIX e XXI", orientada pela Profa. Dra. Marie-Hélène Catherine Torres no Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POET) da Universidade Federal do Ceará (UFC), onde é bolsista CAPES. Na mesma instituição obteve o título de Mestra em Estudos da Tradução (2024) com a dissertação "A travessia transatlântica de Recordações e os atravessamentos em Souvenirs: uma análise descritiva da tradução de um romance de Lima Barreto", também orientada pela Profa. Dra. Marie-Hélène Catherine Torres. Graduada em Letras Língua Francesa (2021) e em Arquitetura e Urbanismo (2012) pela Universidade Federal do Pará (UFPA), atua também como revisora.

, Universidade Federal de Santa Catarina

Professora Titular Aposentada da Universidade Federal de Santa Catarina onde atua no Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução. Desde 2018, atua como permanente na Pós-Graduação em Estudos da Tradução da UFC. Orientou 24 teses de doutorado e 26 dissertações de mestrado. Tem atividades de pesquisa, docência e extensão na área de Letras, sobretudo em Estudos da Tradução (teoria e história da tradução; literatura nacional e traduzida, entre os sistemas literários e culturais brasileiro e francês e Literatura Comparada). Possui Doutorado Pleno (com bolsa de 4 anos do CNPq) em Estudos em Tradução - Katholieke Universiteit Leuven (1997-2001), Mestrado em Literatura pela Universidade Federal de Santa Catarina (1995) e Licenciatura Dupla Português-francês pela Universidade Federal de Santa Catarina (1992). Realizou Pós-Doutorado, com bolsa CAPES pela Universidade de Minas Gerais (2011-2012) e com bolsa CNPq na Université de Bordeaux Montaigne (2019-2020). Foi coordenadora da Pós-Graduação em Estudos da Tradução (PGET) da UFSC de 2003 a 2007; coordenadora da Especialização em Formação de Professores de Tradução Literária da PGET/UFSC de 2008 a 2009; coordenadora do Doutorado Interinstitucional (DINTER) da PGET/UFSC com a UFPB e a UFCG de 2010 a 2014 e coordenadora do DINTER da PGET/UFSC com a UFPA de 2015 a 2020. Fez parte do PROCAD/PGET/UFSC/POSLIT/UFMG (2008-2012). Foi membro da Diretoria da Associação Brasileira de Pesquisadores em Tradução (ABRAPT) na gestão 2011-2013; vice coordenadora do GT de Tradução da ANPOLL nas gestões 2012-2014 e 2018-2021. Foi membro integrante do projeto de internacionalização Capes/PrInt/UFSC, Tradução, tradição e inovação (2018-2025). Publicou entre outros Variations sur létranger dans les lettres: cent ans de traductions françaises des lettres brésiliennes (2004, pela Artois Presses Université), Literatura Traduzida/Literatura Nacional (em coautoria, pela 7Letras em 2008), o Dicionário de Tradutores Literários do Brasil (em coautoria online), Literatura e tradução : textos selecionados de José Lambert (em coautoria, pela 7Letras em 2011), Traduzir o Brasil Literário : paratexto e discurso de acompanhamento, vol 1 (2011), Traduzir o Brasil Literário : História e crítica, vol.2 (2014). Traduziu, entre outros, A tradução e a letra ou o albergue do longínquo de Antoine Berman (1a ed. em 2007 e 2a ed. em 2013), A língua mundial: tradução e dominação de Pascale Casanova pelas editoras universitárias da UFSC e da UnB em 2021 e os relatos de viagem de Marie Octavie Coudreau Viagem ao Cuminá, ao Curuá e ao Mapuera em 2023 2024 e 2025. Ainda em 2021, publicou o livro Adrien Delpech Entrevista Póstuma-Imaginária. ATUALMENTE: é membro atuante no Projeto do CNPq com a Amazônia Comunidades Nômades/Pró-Humanidade (2023-2026) com a UFSC, UFPA, EUA, UNIFESPA e UniCV e coordena pela PGET/UFSC, o PROCAD-AMAZÔNIA de 2019 a 2025 com a UFPA e UEA. Desde 2019, é pesquisadora associada do Centrum voor Literatuur in vertaling/Research Centre for Literature in Translation, da Vrije Universiteit Brussel e Ghent University/ Bélgica e do GIRLUFI/AMERIBER da Universidade de Bordeaux Montaigne/França; e pesquisadora associada do CRIMIC/Sorbonne (Centre de Recherches Interdisciplinaires sur les Mondes Ibéro-américains Contemporains) desde 2020. Desde 2023, é responsável pelo acordo de dupla titulação entre a PGET/UFSC e a Vrije Universiteit Brussel (VUB) na Bélgica. Desde 2021, idealizou e coordena com colegas a coleção Traduzindo a Amazônia da revista Cadernos de Tradução. É Coordenadora de Convênios de Cooperação Acadêmica e Intercâmbio de Pesquisa com a Université Félix-Houphouët-Boigny (Costa do Marfim) 2022-2027; a Vrije Universiteit Brussel (Bélgica) 2024-2028; a Université Bordeaux Montaigne 2023-2028; a Université de Kamina (República Democrática do Congo) 2023-2028. É pesquisadora do CNPq.

Published

2025-11-28

How to Cite

ALMEIDA DO AMARAL, Regina; TORRES, Marie-Hélène Catherine. THE IN)DIRECTNESS OF TRANSLATIONS:: THROUGH THE SCANDINAVIAN WORKS PUBLISHED IN BRAZIL FROM 2017 TO 2021. Revista de Letras, [S. l.], v. 1, n. 44, 2025. DOI: 10.36517/rdl.v1i44.94577. Disponível em: https://www.periodicos.ufc.br/revletras/article/view/94577. Acesso em: 5 dec. 2025.