TRADUÇÃO AO ESPANHOL DE UMA CRÔNICA DE JÚLIA LOPES DE ALMEIDA:

UM COMPROMISSO ENTRE A NATURALIZAÇÃO E A EXOTIZAÇÃO

Autores

DOI:

https://doi.org/10.36517/rdl.v1i44.94565

Palavras-chave:

Tradução literária, Língua espanhola, Naturalização e Exotização

Resumo

O presente artigo trata da tradução – do português ao espanhol – de uma das crônicas da escritora brasileira Júlia Lopes de Almeida (1862-1934), presente na obra Dois dedos de prosa: o cotidiano carioca por Júlia Lopes de Almeida (2016), organizado por Angela di Stasio, Anna Faedrich e Marcus Venicio Ribeiro, e que traz quarenta crônicas da autora, escritas entre os anos de 1908 e 1912, no Jornal O Paiz. Os temas abordados na crônica traduzida referem-se a roubos ocasionados no verão carioca, por ardilosos ladrões, ao fechamento de escolas promovido por administradores do poder público, que deveriam priorizar e zelar pela educação, e às incertezas sobre o futuro do Morro de Santo Antônio. Ou seja, expõem realidades que envolvem o cotidiano carioca, uma vez que Lopes de Almeida buscava explorar as condições sociais do Brasil, destacando-se pela crítica ao atraso social, ao patriarcado e às injustiças de gênero, temas que também dialogam com o ideal positivista de um progresso baseado em transformações sociais racionais. O texto trata, ainda, de explorar, primeiramente, a crítica e o contexto sócio-histórico-cultural da escritora (Coutinho, 2004), posteriormente, analisar as questões estéticas que envolvem a crônica brasileira desse período (Candido et al., 1992; Coutinho, 2004) e, por último, verificar a questão da naturalização e da exotização no processo de tradução (Torres; Cesco, 2023).

Downloads

Não há dados estatísticos.

Biografia do Autor

Andréa Cesco, Universidade Federal de Santa Catarina

É professora Associada IV da Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC), Departamento de Língua e Literatura Estrangeiras, e professora permanente do programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (PGET). Fez Pós-doutorado na Universidade de Vigo (Espanha), em 2020. Coordena, na UFSC, o Núcleo Quevedo de Estudos Literários e Traduções do Século de Ouro (https://nucleoquevedo.paginas.ufsc.br/) desde 2010 e é líder do grupo de pesquisa no CNPq Estudos Literários e Traduções do Século de Ouro. Tem Doutorado em Literatura (2007) e Licenciatura em Letras - Português/Espanhol (2001), ambos pela Universidade Federal de Santa Catarina. É autora de materiais didáticos para o ensino de línguas e literatura estrangeiras, tradutora e organizadora de livros na área de tradução.

Luzia Antonelli Pivetta, Universidade Federal de Santa Catarina

Doutoranda em Estudos da Tradução (PGET-UFSC) com bolsa CAPES/PROEX. Mestra em Estudos da Tradução (PGET-UFSC), linha de pesquisa Estudos da Tradução e da Interpretação com enfoque literário e/ou multidisciplinar. Pós-graduada em nível de Especialização em Estudos Literários pela Universidade Regional de Blumenau (FURB - SC). Graduada em Letras - Licenciatura em Espanhol pela Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC). Graduada em Letras - Licenciatura Plena em Português e Literaturas da Língua Portuguesa pela Universidade Federal de Santa Maria (UFSM - RS). Possui interesses na área da tradução literária e da tradução pedagógica.

Downloads

Publicado

2025-11-28

Como Citar

CESCO, ANDREA; ANTONELLI PIVETTA, Luzia. TRADUÇÃO AO ESPANHOL DE UMA CRÔNICA DE JÚLIA LOPES DE ALMEIDA: : UM COMPROMISSO ENTRE A NATURALIZAÇÃO E A EXOTIZAÇÃO. Revista de Letras, [S. l.], v. 1, n. 44, 2025. DOI: 10.36517/rdl.v1i44.94565. Disponível em: https://www.periodicos.ufc.br/revletras/article/view/94565. Acesso em: 5 dez. 2025.

Artigos Semelhantes

1 2 > >> 

Você também pode iniciar uma pesquisa avançada por similaridade para este artigo.