“TRADUCIR BUSCANDO NO TRAICIONAR”: LA CASA DE BERNARDA ALBA EN TRADUCCIÓN INÉDITA AL PORTUGUÉS DE BRASIL

LA CASA DE BERNARDA ALBA EN TRADUCCIÓN INÉDITA AL PORTUGUÉS DE BRASIL

Autores/as

DOI:

https://doi.org/10.36517/rdl.v1i44.95740

Palabras clave:

La casa de Bernarda Alba, Federico García Lorca, Traducción

Resumen

Este texto tiene el objetivo de analizar algunas soluciones encontradas a lo largo del proceso de traducción al portugués de Brasil de la obra La casa de Bernarda Alba (1936), a la cual se han dedicado Clarice Lispector y Tati de Moraes. Se dará especial atención a traducción de las metáforas según lo planteado por Iñesta Mena y Pamies Bertrán (2002) y Sanz Martín (2015). Dicha traducción todavía se encuentra inédita y forma parte del legado de Clarice Lispector en la Casa de Rui Barbosa, en Rio de Janeiro. El estudio del documento mecanografiado no da pistas sobre para quién o qué compañía teatral se hubiera hecho, tampoco si la obra se ha puesto en escena. Sin embargo, no sólo se destaca como interesante objeto de investigación sino también constituye un importante material para el análisis de los intercambios culturales entre los dos países (Paz, 1983). El resultado es sorprendente: aunque alejados histórica y culturalmente, Lorca, Clarice y Tati se han hermanado por medio de la literatura y a partir de ello la última obra producida por el dramaturgo español pudo llegar al público brasileño, debido a una puesta en escena realizada por el grupo Quartas Dramáticas (UnB) en 2017. 

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Biografía del autor/a

Bárbara Loureiro Andretta, Universidade Federal de Santa Maria (UFSM)

Graduada em Psicologia pelo Centro Universitário Franciscano (2006), em Filosofia pela Universidade Federal de Santa Maria (2010) e em Letras - Espanhol pela Universidade Federal de Santa Maria (2022). Mestra e doutora em Letras (Estudos Literários) pela Universidade Federal de Santa Maria (UFSM). Atua na área da Psicologia clínica e é professora de PLE (Português Língua Estrangeira) no Instituto Vinicius de Moraes.

Luciana Ferrari Montemezzo, Universidade Federal de Santa Maria (UFSM)

Professora de Literaturas Hispânicas e Tradução Literária na Universidade Federal de Santa Maria desde 1996. Graduada em Letras pela Universidade Federal do Rio Grande do Sul (Tradução do Espanhol, 1995). É Mestra em Letras pela Universidade Federal de Santa Maria (1999) e Doutora em Teoria e História Literária pela Universidade Estadual de Campinas (2008). Realizou estágio Pós-doutoral na Facultad de Traducción e Interpretación da Universidad de Granada, Espanha (2019-2020). Atua no Programa de Pós-graduação em Letras da UFSM, orientando dissertações e teses nas áreas de literaturas hispânicas, literatura comparada e tradução literária. Também é professora formadora na Universidade Aberta do Brasil. Em 2022, publicou a obra "Trilogia da terra espanhola: tradução anotada e comentada de Bodas de Sangue, Yerma e A casa de Bernarda Alba" (Ed. Bestiário/Class).

Publicado

2025-11-28

Cómo citar

LOUREIRO ANDRETTA, Bárbara; FERRARI MONTEMEZZO, Luciana. “TRADUCIR BUSCANDO NO TRAICIONAR”: LA CASA DE BERNARDA ALBA EN TRADUCCIÓN INÉDITA AL PORTUGUÉS DE BRASIL : LA CASA DE BERNARDA ALBA EN TRADUCCIÓN INÉDITA AL PORTUGUÉS DE BRASIL . Revista de Letras, [S. l.], v. 1, n. 44, 2025. DOI: 10.36517/rdl.v1i44.95740. Disponível em: https://www.periodicos.ufc.br/revletras/article/view/95740. Acesso em: 5 dic. 2025.