“TRADUZIR PROCURANDO NÃO TRAIR”:

A CASA DE BERNARDA ALBA EM TRADUÇÃO INÉDITA PARA O PORTUGUÊS DO BRASIL

Autores

DOI:

https://doi.org/10.36517/rdl.v1i44.95740

Palavras-chave:

La casa de Bernarda Alba, Federico García Lorca, Tradução

Resumo

Este texto tem como objetivo analisar algumas soluções encontradas ao longo do processo de tradução da obra La casa de Bernarda Alba (1936) para o português brasileiro, à qual Clarice Lispector e Tati de Moraes se dedicaram. Será dada especial atenção à tradução de metáforas proposta por Iñesta Mena e Pamies Bertrán (2002) e Sanz Martín (2015). Esta tradução ainda é inédita e faz parte do legado de Clarice Lispector na Casa de Rui Barbosa, no Rio de Janeiro. O estudo do documento datilografado não dá pistas sobre para quem ou para que companhia teatral foi confeccionado, nem se a peça foi encenada. No entanto, não só se destaca como um interessante objeto de pesquisa, mas também constitui um importante material para a análise das trocas culturais entre os dois países (Paz, 1983). O resultado é surpreendente: embora distantes histórica e culturalmente, Lorca, Clarice e Tati tornaram-se irmãos através da literatura e a partir disso a última obra produzida pelo dramaturgo espanhol conseguiu chegar ao público brasileiro, devido a uma encenação realizada pelo grupo Quartas Dramáticas (UnB), em 2017.

Downloads

Não há dados estatísticos.

Biografia do Autor

Bárbara Loureiro Andretta, Universidade Federal de Santa Maria (UFSM)

Graduada em Psicologia pelo Centro Universitário Franciscano (2006), em Filosofia pela Universidade Federal de Santa Maria (2010) e em Letras - Espanhol pela Universidade Federal de Santa Maria (2022). Mestra e doutora em Letras (Estudos Literários) pela Universidade Federal de Santa Maria (UFSM). Atua na área da Psicologia clínica e é professora de PLE (Português Língua Estrangeira) no Instituto Vinicius de Moraes.

Luciana Ferrari Montemezzo, Universidade Federal de Santa Maria (UFSM)

Professora de Literaturas Hispânicas e Tradução Literária na Universidade Federal de Santa Maria desde 1996. Graduada em Letras pela Universidade Federal do Rio Grande do Sul (Tradução do Espanhol, 1995). É Mestra em Letras pela Universidade Federal de Santa Maria (1999) e Doutora em Teoria e História Literária pela Universidade Estadual de Campinas (2008). Realizou estágio Pós-doutoral na Facultad de Traducción e Interpretación da Universidad de Granada, Espanha (2019-2020). Atua no Programa de Pós-graduação em Letras da UFSM, orientando dissertações e teses nas áreas de literaturas hispânicas, literatura comparada e tradução literária. Também é professora formadora na Universidade Aberta do Brasil. Em 2022, publicou a obra "Trilogia da terra espanhola: tradução anotada e comentada de Bodas de Sangue, Yerma e A casa de Bernarda Alba" (Ed. Bestiário/Class).

Downloads

Publicado

2025-11-28

Como Citar

LOUREIRO ANDRETTA, Bárbara; FERRARI MONTEMEZZO, Luciana. “TRADUZIR PROCURANDO NÃO TRAIR”:: A CASA DE BERNARDA ALBA EM TRADUÇÃO INÉDITA PARA O PORTUGUÊS DO BRASIL. Revista de Letras, [S. l.], v. 1, n. 44, 2025. DOI: 10.36517/rdl.v1i44.95740. Disponível em: https://www.periodicos.ufc.br/revletras/article/view/95740. Acesso em: 5 dez. 2025.

Artigos Semelhantes

1 2 > >> 

Você também pode iniciar uma pesquisa avançada por similaridade para este artigo.