Apresentação

Autores/as

DOI:

https://doi.org/10.36517/rdl.v1i44.96350

Resumen

A circulação da literatura traduzida é um fenômeno rico e complexo que envolve fluxos
mundiais. Este número da Revista de Letras é dedicado ao fluxo entre as Américas e a Europa
e resulta do evento Circulation of Literature Between the Americas and Europe, realizado em
junho de 2023 na VUB, Universidade Livre de Bruxelas.

Os artigos reunidos aqui exploram diferentes aspectos da circulação
transatlântica e dos modos de mediação cultural que se manifestam no ato tradutório. Cada
artigo mostra como a tradução, em suas diversas formas (interlinguística, intersemiótica e
intercultural), constitui um espaço de criação e reflexão crítica sobre as relações entre língua,
corpo, imagem e poder.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Biografía del autor/a

Arvi Sepp

Atualmente, é professor de Literatura e Cultura Alemãs na Universidade de Antuérpia e de Estudos de Tradução e Alemão na Universidade Livre de Bruxelas (VUB). Recebeu o Prêmio Fritz Halbers Fellowship (Instituto Leo Baeck), o Prêmio de Pesquisa do Instituto Tauber (Universidade Brandeis), o Prêmio da Fundação Memorial para a Cultura Judaica, o Prêmio da Fundação Auschwitz e o Prêmio de Comunicação em Pesquisa da Real Sociedade Flamenga da Bélgica para as Artes e Ciências. Publicou trabalhos sobre estudos de tradução, estudos autobiográficos, literatura judaico-alemã e teoria literária. Publicou o livro Topographie des Alltags. Eine kulturwissenschaftliche Lektüre von Victor Klemperers Tagebüchern 1933-1945 (2016).

Luana Ferreira de Freitas

Concluiu doutorado em Teoria Literária, na Universidade Federal de Santa Catarina, em 2007, e pós-doutorado na Vrije Universiteit Brussel, em 2018 . É atualmente professora na Universidade Federal do Ceará, onde atua na área de Literaturas em língua inglesa, Estudos Literários da Tradução, em especial, tradução das autoras da Era Elizabetana e tradução e recepção da literatura brasileira no exterior. É bolsista de Produtividade em Pesquisa do CNPq. É uma das fundadoras e primeira coordenadora da POET - Pós-Graduação em Estudos da Tradução e foi coordenadora do GTTRAD da ANPOLL 2018-2020 e vice-coordenadora em 2016-2018. Representou a grande área Letras, Linguística e Arte no comitê da UFC para avaliação de propostas para Iniciação científica de 2021 a 2025. É membro, desde de 2021, da Comissão de Avaliação do Edital de Apoio à Tradução da Fundação Biblioteca Nacional e é membro da CLIV (Centrum voor Literatuur in vertaling) desde 2017.

Marie-Hélène Catherine Torres, Universidade Federal de Santa Catarina

Professora Titular Aposentada da Universidade Federal de Santa Catarina onde atua no Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução. Desde 2018, atua como permanente na Pós-Graduação em Estudos da Tradução da UFC. Orientou 24 teses de doutorado e 26 dissertações de mestrado. Tem atividades de pesquisa, docência e extensão na área de Letras, sobretudo em Estudos da Tradução (teoria e história da tradução; literatura nacional e traduzida, entre os sistemas literários e culturais brasileiro e francês e Literatura Comparada). Possui Doutorado Pleno (com bolsa de 4 anos do CNPq) em Estudos em Tradução - Katholieke Universiteit Leuven (1997-2001), Mestrado em Literatura pela Universidade Federal de Santa Catarina (1995) e Licenciatura Dupla Português-francês pela Universidade Federal de Santa Catarina (1992). Realizou Pós-Doutorado, com bolsa CAPES pela Universidade de Minas Gerais (2011-2012) e com bolsa CNPq na Université de Bordeaux Montaigne (2019-2020). Foi coordenadora da Pós-Graduação em Estudos da Tradução (PGET) da UFSC de 2003 a 2007; coordenadora da Especialização em Formação de Professores de Tradução Literária da PGET/UFSC de 2008 a 2009; coordenadora do Doutorado Interinstitucional (DINTER) da PGET/UFSC com a UFPB e a UFCG de 2010 a 2014 e coordenadora do DINTER da PGET/UFSC com a UFPA de 2015 a 2020. Fez parte do PROCAD/PGET/UFSC/POSLIT/UFMG (2008-2012). Foi membro da Diretoria da Associação Brasileira de Pesquisadores em Tradução (ABRAPT) na gestão 2011-2013; vice coordenadora do GT de Tradução da ANPOLL nas gestões 2012-2014 e 2018-2021. Foi membro integrante do projeto de internacionalização Capes/PrInt/UFSC, Tradução, tradição e inovação (2018-2025). Publicou entre outros Variations sur létranger dans les lettres: cent ans de traductions françaises des lettres brésiliennes (2004, pela Artois Presses Université), Literatura Traduzida/Literatura Nacional (em coautoria, pela 7Letras em 2008), o Dicionário de Tradutores Literários do Brasil (em coautoria online), Literatura e tradução : textos selecionados de José Lambert (em coautoria, pela 7Letras em 2011), Traduzir o Brasil Literário : paratexto e discurso de acompanhamento, vol 1 (2011), Traduzir o Brasil Literário : História e crítica, vol.2 (2014). Traduziu, entre outros, A tradução e a letra ou o albergue do longínquo de Antoine Berman (1a ed. em 2007 e 2a ed. em 2013), A língua mundial: tradução e dominação de Pascale Casanova pelas editoras universitárias da UFSC e da UnB em 2021 e os relatos de viagem de Marie Octavie Coudreau Viagem ao Cuminá, ao Curuá e ao Mapuera em 2023 2024 e 2025. Ainda em 2021, publicou o livro Adrien Delpech Entrevista Póstuma-Imaginária. ATUALMENTE: é membro atuante no Projeto do CNPq com a Amazônia Comunidades Nômades/Pró-Humanidade (2023-2026) com a UFSC, UFPA, EUA, UNIFESPA e UniCV e coordena pela PGET/UFSC, o PROCAD-AMAZÔNIA de 2019 a 2025 com a UFPA e UEA. Desde 2019, é pesquisadora associada do Centrum voor Literatuur in vertaling/Research Centre for Literature in Translation, da Vrije Universiteit Brussel e Ghent University/ Bélgica e do GIRLUFI/AMERIBER da Universidade de Bordeaux Montaigne/França; e pesquisadora associada do CRIMIC/Sorbonne (Centre de Recherches Interdisciplinaires sur les Mondes Ibéro-américains Contemporains) desde 2020. Desde 2023, é responsável pelo acordo de dupla titulação entre a PGET/UFSC e a Vrije Universiteit Brussel (VUB) na Bélgica. Desde 2021, idealizou e coordena com colegas a coleção Traduzindo a Amazônia da revista Cadernos de Tradução. É Coordenadora de Convênios de Cooperação Acadêmica e Intercâmbio de Pesquisa com a Université Félix-Houphouët-Boigny (Costa do Marfim) 2022-2027; a Vrije Universiteit Brussel (Bélgica) 2024-2028; a Université Bordeaux Montaigne 2023-2028; a Université de Kamina (República Democrática do Congo) 2023-2028. É pesquisadora do CNPq. 

Walter Carlos Costa

Walter Carlos Costa estudou Filologia Românica (Francês e Espanhol) na KU Leuven, Bélgica; tem doutorado pela University of Birmingham, Reino Unido, e pós-doutorado pela UFMG. É Professor Titular aposentado da Universidade Federal de Santa Catarina, onde atua como professor permanente na PGET (Pós-Graduação em Estudos da Tradução). Pesquisador do CNPq, pesquisa literatura hispano-americana (sobretudo a obra de Jorge Luis Borges), literatura comparada, estudos da tradução (especialmente a conexão entre literatura traduzida e literatura nacional). Foi presidente da ABRAPT (Associação Brasileira de Pesquisadores em Tradução) na gestão 2010-2013. Traduz poesia, ficção e ensaio do neerlandês, inglês, francês e espanhol. É professor permanente da POET (Pós-Graduação em Estudos da Tradução), da Universidade Federal do Ceará.

Publicado

2025-11-28

Cómo citar

SEPP, Arvi; FERREIRA DE FREITAS, Luana; TORRES, Marie-Hélène Catherine; COSTA, Walter Carlos. Apresentação. Revista de Letras, [S. l.], v. 1, n. 44, 2025. DOI: 10.36517/rdl.v1i44.96350. Disponível em: https://www.periodicos.ufc.br/revletras/article/view/96350. Acesso em: 5 dic. 2025.