Título Padrão

DO POLISSISTEMA BRASILEIRO AO ANGLÓFONO

Autores/as

DOI:

https://doi.org/10.36517/rdl.v1i44.94568

Palabras clave:

tradução de quadrinhos, Teoria dos Polissistemas, tradução de marcadores culturais

Resumen

O presente artigo visa apresentar a proposta de tradução de três páginas do quadrinho Arlindo, escrito e ilustrado por Luíza de Souza — cujo nome artístico é Ilustralu —, selecionadas e categorizadas segundo a classificação proposta por Aragão (2018) de marcadores culturais em quadrinhos, a saber: visual, icônico e verbo-icônico. A tradução comentada visa explicitar o processo tradutório que levou às escolhas finais de tradução, sendo este guiado pelo entendimento de que a tradutora é uma intermediária entre duas culturas, além de duas línguas, e que a relação entre as culturas estabelecida através do ato tradutório é sempre pautada em uma desigualdade de poder entre as mesmas. Para tanto, nos valemos da Teoria dos Polissistemas, proposta por Even-Zohar (1990), que trata da relação entre literaturas, cada qual em seu próprio polissistema, sendo estas parte de um polissistema ainda maior. A literatura brasileira ocupa uma posição periférica em relação à literatura estadunidense; além disso, os quadrinhos ocupam também uma posição periférica no polissistema da literatura brasileira. Portanto, vemos como importante a tradução de um quadrinho brasileiro para um contexto anglófono, pensando na relação que pode ser estabelecida entre estes dois polissistemas.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Biografía del autor/a

Sabrina Moura Aragão, Universidade Federal de Santa Catarina

Professora adjunta da Universidade Federal de Santa Catarina, onde desenvolve atividades de pesquisa, ensino e extensão na área de Letras, particularmente em Estudos de Tradução (tradução e multimodalidade, tradução de histórias em quadrinhos, tradução para dublagem e legendagem, adaptação, publicidade, localização de jogos, cinema, teatro e literatura).

 

, Universidade Federal de Santa Catarina

Mestranda no Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução da Universidade Federal de Santa Catarina (PGET/UFSC). Bacharela em Letras-Inglês pela Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC). Seus interesses de pesquisa envolvem a Sociologia da Tradução, especialmente na tradução de literatura brasileira para contextos anglófonos e o impacto do ato tradutório nestas trocas; e Tradução de Histórias em Quadrinhos. Atua como professora de inglês em curso livre de idiomas.

Publicado

2025-11-28

Cómo citar

MOURA ARAGÃO, Sabrina; MARQUES DE SOUZA, Samantha. Título Padrão: DO POLISSISTEMA BRASILEIRO AO ANGLÓFONO. Revista de Letras, [S. l.], v. 1, n. 44, 2025. DOI: 10.36517/rdl.v1i44.94568. Disponível em: https://www.periodicos.ufc.br/revletras/article/view/94568. Acesso em: 5 dic. 2025.