FAZER SURTAR A LÍNGUA

UMA TRADUÇÃO DE MANIFESTE CHOU, DE CHRISTOPHE TARKOS

Autores

DOI:

https://doi.org/10.36517/rdl.v1i44.94560

Palavras-chave:

Manifesto, tradução, Christophe Tarkos

Resumo

O presente artigo visa analisar/traduzir em brasileiro o texto Manifeste chou, do poeta francês Christophe Tarkos. Para tanto, parto de duas versões distintas deste manifesto – sendo a primeira delas desenvolvida em 1993 e a segunda, atualizada/revista, nos idos de 1996 –, buscando mapear uma espécie de evolução na composição do poeta quanto a este escrito. Nesse sentido, intento também estabelecer uma relação do presente manifesto com uma espécie de filosofia de composição adotada pelo poeta denominada pastalavra (patmo).

Mescla de análise literária e estudo tradutório, trago como aporte teórico não só alguns estudiosos que voltaram a sua atenção para Christophe Tarkos – Anne-Renée Caillé, Laurent Zimmermann, Annita Costa Malufe, entre outros – como também a pensadores da tradução que me auxiliem a justificar minhas escolhas tradutórias – como no caso de Antoine Berman, Paulo Henriques Britto, Patrick Hersant, entre outros como também a pensadores da tradução que me auxiliem a justificar minhas escolhas tradutórias – como no caso de Antoine Berman, Paulo Henriques Britto, Patrick Hersant, entre outros.

Downloads

Não há dados estatísticos.

Biografia do Autor

Marcio Campos, Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)

Possui bacharelado em Comunicação Social - Jornalismo pelo Centro Universitário FIEO (2006). Em 2024, tornou-se Mestre em Literatura pela Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC), instituição na qual também é graduando em Letras/Francês. Atualmente é doutorando no Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução (PGET) pela Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC), sob orientação de Marie-Hélène Catherine Torres, dando continuidade aos estudos iniciados no mestrado com a tese "...et la verité, c'est la patmo: A poética da tradução nas filosofias de Danielle Collobert e Christophe Tarkos".

Marie Helene Torres, Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)

Doutora em Estudos da Tradução pela Universidade Católica de Lovaina (Katholieke Universiteit Leuven, KU Leuven, Bélgica). Professora titular na graduação do Departamento de Língua e Literatura Estrangeiras (DLLE) e no Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (PGET) da Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC). Pesquisadora do Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico (CNPq) e tradutora de obras teóricas do francês/português e de relatos de viagem.

Downloads

Publicado

2025-11-28

Como Citar

CAMPOS, Marcio; TORRES, Marie-Hélène Catherine. FAZER SURTAR A LÍNGUA: UMA TRADUÇÃO DE MANIFESTE CHOU, DE CHRISTOPHE TARKOS. Revista de Letras, [S. l.], v. 1, n. 44, 2025. DOI: 10.36517/rdl.v1i44.94560. Disponível em: https://www.periodicos.ufc.br/revletras/article/view/94560. Acesso em: 5 dez. 2025.

Artigos Semelhantes

1 2 > >> 

Você também pode iniciar uma pesquisa avançada por similaridade para este artigo.