Sobre la revista
A Revista de Letras é uma publicação conjunta dos Programas de Pós-Graduação em Letras, e em Linguística da UFC. Trabalhos de mestrandos ou doutorandos somente serão aceitos quando em coautoria com seu orientador. Esses trabalhos podem estar na forma de artigo,ensaio, debate, ou retrospectiva (estado da arte).
Avisos
Número actual
La circulación de la literatura traducida es un fenómeno rico y complejo que implica flujos mundiales. Este número de la Revista de Letras está dedicado al flujo entre América y Europa y es el resultado del evento Circulation of Literature Between the Americas and Europe, celebrado en junio de 2023 en la VUB, Universidad Libre de Bruselas.
A lo largo de la historia, ha habido un intercambio continuo de obras literarias entre estos dos continentes, lo que ha alimentado un enriquecedor diálogo cultural y literario. Las traducciones permiten que las voces de los autores y las perspectivas culturales se compartan más allá de las fronteras lingüísticas, conectando a lectores de diferentes partes del mundo. Autores como Gabriel García Márquez, Julio Cortázar, Clarice Lispector y Machado de Assis han visto sus obras ampliamente traducidas al inglés, francés, español y otros idiomas europeos, haciendo que sus voces resuenen en otros espacios literarios. En sentido contrario, las traducciones de William Shakespeare, Miguel de Cervantes y Dante Alighieri ayudaron a moldear los cánones literarios de las Américas.
La circulación transatlántica de la literatura traducida ha sido impulsada tanto por factores culturales como comerciales. Las editoriales desempeñan un papel crucial en la selección y promoción de obras para su traducción. Como observó Pascale Casanova (2002) en La República Mundial de las Letras, los flujos de traducción son asimétricos, ya que las obras europeas suelen llegar a un público más amplio en las Américas que a la inversa. Esta circulación tiene un impacto significativo en la formación de identidades literarias y en el enriquecimiento del panorama global. Al leer obras traducidas, los lectores se exponen a nuevas perspectivas, estilos y temas, ampliando sus horizontes literarios. Este intercambio transatlántico también promueve el diálogo intercultural, lo que conduce a una comprensión más profunda de las diferencias y similitudes entre las tradiciones literarias.
En este contexto, los artículos aquí reunidos exploran diferentes aspectos de la circulación transatlántica y las formas de mediación cultural que se manifiestan en el acto de traducir. Cada artículo muestra cómo la traducción, en sus diversas formas (interlingüística, intersemiótica e intercultural), constituye un espacio de creación y reflexión crítica sobre las relaciones entre lengua, cuerpo, imagen y poder.
.png)




.png)