COLLECTIVE MEMORY AND TRANSLATION:
IDEOLOGICAL ADAPTATIONS IN THE GERMAN AND PORTUGUESE TRANSLATIONS OF THE DIARY OF ANNE FRANK
DOI:
https://doi.org/10.36517/rdl.v1i44.96342Keywords:
Memória coletiva, Tradução e ideologia, Paratextos editoriais, Diário de Anne Frank.Abstract
This article examines how translations of Anne Frank’s Diary shape collective memory through ideological adaptations. Focusing on the German context, it compares Anneliese Schütz’s 1950 version with Mirjam Pressler’s 1991 edition, situating both within Germany’s Vergangenheitsbewältigung. Schütz’s translation “de-Judaizes” and “de-Germanizes” the text by softening references to antisemitic laws, omitting “Vollblut-Juden,” reducing occurrences of “Jude/Deutsch,” and smoothing family conflicts and Anne’s youthful voice—effects that blur historical and moral specificity; Pressler moves the text closer to the original. In the GDR, an official antifascist frame encouraged universalizing readings. In the Lusophone sphere, the study maps Portuguese (Losa, 1958; Vieira, 2004) and Brazilian editions (Edel, 1978; Calado, 2004; Mariano, 2017; Prado/Paiva, 2019; Zwiesele, 2019), highlighting juvenilizing prefaces and the recurrent shift from present to imperfect tense, which distances the experience and softens the diary’s urgency. The article concludes that translational and paratextual choices respond to market expectations and memory politics, thereby shaping the historical, ethical, and literary reception of the Diary.
Downloads
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2025 Arvi Sepp, Philippe Humblé

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Autores que publicam nesta revista concordam com os seguintes termos:- Autores mantêm os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Attribution que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista.
- Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não-exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro), com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista.
- Autores têm permissão e são estimulados a publicar e distribuir seu trabalho online (ex.: em repositórios institucionais ou na sua página pessoal) a qualquer ponto antes ou durante o processo editorial, já que isso pode gerar alterações produtivas, bem como aumentar o impacto e a citação do trabalho publicado (Veja O Efeito do Acesso Livre).
.png)




.png)