COLLECTIVE MEMORY AND TRANSLATION:

IDEOLOGICAL ADAPTATIONS IN THE GERMAN AND PORTUGUESE TRANSLATIONS OF THE DIARY OF ANNE FRANK

Authors

DOI:

https://doi.org/10.36517/rdl.v1i44.96342

Keywords:

Memória coletiva, Tradução e ideologia, Paratextos editoriais, Diário de Anne Frank.

Abstract

This article examines how translations of Anne Frank’s Diary shape collective memory through ideological adaptations. Focusing on the German context, it compares Anneliese Schütz’s 1950 version with Mirjam Pressler’s 1991 edition, situating both within Germany’s Vergangenheitsbewältigung. Schütz’s translation “de-Judaizes” and “de-Germanizes” the text by softening references to antisemitic laws, omitting “Vollblut-Juden,” reducing occurrences of “Jude/Deutsch,” and smoothing family conflicts and Anne’s youthful voice—effects that blur historical and moral specificity; Pressler moves the text closer to the original. In the GDR, an official antifascist frame encouraged universalizing readings. In the Lusophone sphere, the study maps Portuguese (Losa, 1958; Vieira, 2004) and Brazilian editions (Edel, 1978; Calado, 2004; Mariano, 2017; Prado/Paiva, 2019; Zwiesele, 2019), highlighting juvenilizing prefaces and the recurrent shift from present to imperfect tense, which distances the experience and softens the diary’s urgency. The article concludes that translational and paratextual choices respond to market expectations and memory politics, thereby shaping the historical, ethical, and literary reception of the Diary.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biographies

Arvi Sepp, Vrije Universiteit Brussel

He is currently Professor in German Literature and Culture at the University of Antwerp and in Translation Studies and German at the Free University of Brussels (VUB). He was awarded the Fritz Halbers Fellowship Award (Leo Baeck Institute), the Tauber Institute Research Award (Brandeis University), the Memorial Foundation for Jewish Culture Award, the Prix de la Fondation Auschwitz, and the Prize for Research Communication of the Royal Flemish Society of Belgium for the Arts and Sciences. He published on translation studies, autobiography studies, German-Jewish literature, and literary theory. He has published the book-length study Topographie des Alltags. Eine kulturwissenschaftliche Lektüre von Victor Klemperers Tagebüchern 1933-1945(2016).

Philippe René Marie Humblé, Vrije Universiteit Brussel

Possui graduação em Filologia Românica - Universidade Católica de Louvain (Bélgica) (1978), Mestrado Estudos Hispânicos pela mesma universidade (1982) e doutorado em Letras (Inglês e Literatura Correspondente) pela Universidade Federal de Santa Catarina / University of Birmingham UK (1997). Fez Pós-Doutorado na Universidade Católica de Louvain (2003-2004). Trabalhou de 1984 a 2008 na Universidade Federal de Santa Catarina, dando aulas de Espanhol (língua e literatura) na Graduação e de Tradução e Lexicografia na Pós-Graduação em Estudos da Tradução e na Pós-Graduação em Linguística. Professor visitante na Sichuan University (China). Ele tem experiência na área de Linguística Aplicada, atuando principalmente nas seguintes áreas: Tradução, Literatura espanhola, Literatura latino-americana e Literatura japonesa e chinesa em tradução. Desde 2008 trabalha no Departamento de Linguística Aplicada (espanhol) da Vrije Universiteit Brussel em Bruxelas (Bélgica), universidade da qual ele se aposentou em 2020. Continua orientando teses de doutorado e mestrado na mesma universidade, além de uma disciplina de tradução. Além das áreas acima mencionadas, trabalha atualmente com tradução literária, literatura comparada -mais especificamente de comunidades de imigrantes-, e comunicação intercultural. Em 2021 ele foi agraciado com uma bolsa de pesquisador visitante na UFSC com um projeto sobre os (auto-)tradutores judeus exilados Roberto Schopflocher e Sándor Lénárd, e o também exilado Kader Abdolah.

Published

2025-11-28

How to Cite

SEPP, Arvi; MARIE HUMBLÉ, Philippe René. COLLECTIVE MEMORY AND TRANSLATION:: IDEOLOGICAL ADAPTATIONS IN THE GERMAN AND PORTUGUESE TRANSLATIONS OF THE DIARY OF ANNE FRANK. Revista de Letras, [S. l.], v. 1, n. 44, 2025. DOI: 10.36517/rdl.v1i44.96342. Disponível em: https://www.periodicos.ufc.br/revletras/article/view/96342. Acesso em: 5 dec. 2025.

Similar Articles

1 2 > >> 

You may also start an advanced similarity search for this article.